» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-5-22 19:06 发表



金庸先生射雕英雄传第一话:风雪惊变

郭啸天的浑家李氏正在赶鸡入笼,笑道:“哥儿俩又喝饱了酒啦。杨叔叔,你跟嫂子一起来我家吃饭吧,咱们宰一只鸡。”杨铁心笑道:“好,今晚又扰嫂子了。我家里那个 ...
还是有区别的

这里用了几处“笑道”

只有最后一句用了拟声词“啊哈哈哈哈”

这里的拟声词,用来修饰的不是“笑道”的动作,而是杨铁心的人物性格

实际上,金庸在此处,用的是小说的白描手法。

“啊哈哈哈哈”,不是单纯的小说对话,而是对真实生活场景的拟态

如果此处不是用拟声词

而是这么写

“杨铁心一声长笑。。。。。。”

那么这个拟声词能不能出现?同样可以

“杨铁心一声长笑:阿哈哈哈哈”

可见,中文拟声词的作用在于对真实的拟态

形容词组则是对语言修饰


TOP

我插一句嘴

其实我认为,在所谓“在很多情感、意境的的表达上,日文要比中文强”这样的问题上
还存在另外一个问题,就是:

这样的日文的“情感、意境”表达,是不是中文自身发展所需要的
如果单纯是针对日文单独的表达——那么对一个更加倾向于日文表达的人来说
答案很清楚:
别说是中文,世界上任何语言也无法与日文相比

和日文比谁更日文,谁能比得过?

[ 本帖最后由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:29 编辑 ]



TOP

翻译的目的是什么
是取代和超越原文么?

原文的优势,在作者选择写作语言开始,就已经天下无敌了


TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:22 发表
翻译的目的是什么
是取代和超越原文么?

原文的优势,在作者选择写作语言开始,就已经天下无敌了
经典翻译还是有的
5.4的翻译家的水平甚至在原作者之上

最著名的莫过于

"生命诚可贵...."

TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:20 发表
我插一句嘴

其实我认为,在所谓“在很多情感、意境的的表达上,日文要比中文强”这样的问题上
还存在另外一个问题,就是:

这样的日文的“情感、意境”表达,是不是中文自身发展所需要的
如果单纯是针对 ...
所以我说那人 SB

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:24 发表


经典翻译还是有的
5.4的翻译家的水平甚至在原作者之上

最著名的莫过于

"生命诚可贵...."
呵呵,从语言自身上来说,什么译本也取代不了原著

TOP

我明白了
你们根本就不是以“惩前毖后,治病救人”的方针来对待这位犯错误的同志,
根本就是在灌水骗分!

TOP

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 18:57 发表
不谈民族感情,不站在吵架的任何一边,
觉得kyosuke同学的日语是学到比中文好的地步了,所以会形成这样的观点。
诸位战他的,中文都比日文好。
仅此而已。

日文翻这个中文翻那个都是不说明问题的胡搞,大 ...
他日文比中文好, 我还真不信。 学习别国语言能学的比母语强的绝对是凤毛鳞角,天赋,机会等等缺一不可。

他只不过是哈日,喜欢日本文化罢了。

恩,我恶意揣测一下,听到别人说他日文比中文好,他个人应该是挺高兴的。

[ 本帖最后由 灌水马甲 于 2007-5-22 19:36 编辑 ]

TOP

这帖子看着真费神……
看了2页就不想看了……

TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:28 发表

呵呵,从语言自身上来说,什么译本也取代不了原著
恩恩,单纯意义上是这样的

所以翻译,是一种再创作,这是共识

5.4大翻译家,如傅雷,杨绛等人.其翻译作品已经被当作新的中文创作来对待

所谓直译,只是现代人的文学底蕴不够罢了

TOP

既然kyosuke2004说的是中文本身怎么怎么样,那就先必须证明自己是足够精通中文的人,

如果不是已经到了中文大师级的人物,你又怎么能证明某些东西中文表达不如日本表达?

现在的问题首先就是,kyosuke2004你是中文大师不?你足够了解中文不?

如果是,请你先证明一下自己,然后才有资格说中文怎么怎么样,如果不是,你就没资格说了。

这就好比这个例子:如果你不知道我几岁,你怎么知道该叫我大伯还是哥哥?如果你知道我几岁,那请你先说说我的年龄,看你说得对不对。

很简单的道理。

TOP

引用:
他日文比中文好, 我还真不信。 学习别国语言能学的比母语强的绝对是凤毛鳞角。

他只不过是哈日,喜欢日本文化罢了。
他也许不是哈日,只是头脑不好使,逻辑有问题。

TOP

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 18:57 发表
不谈民族感情,不站在吵架的任何一边,
觉得kyosuke同学的日语是学到比中文好的地步了,所以会形成这样的观点。
诸位战他的,中文都比日文好。
仅此而已。

日文翻这个中文翻那个都是不说明问题的胡搞,大 ...
因为这里是tg。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 灌水马甲 于 2007-5-22 19:31 发表


他日文比中文好, 我还真不信。 学习别国语言能学的比母语强的绝对是凤毛鳞角,天赋,机会等等缺一不可。

他只不过是哈日,喜欢日本文化罢了。

恩,我恶意揣测一下,听到别人说他日文比中文好,他个人 ...
那就不一定哦。。

我们国家对中文的教育程度?

我们国家对英文的重视?(虽然英文教育是yts)

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:32 发表


恩恩,单纯意义上是这样的

所以翻译,是一种再创作,这是共识

5.4大翻译家,如傅雷,杨绛等人.其翻译作品已经被当作新的中文创作来对待

所谓直译,只是现代人的文学底蕴不够罢了
嗯,单纯意义么
译者水平再高,其翻译的作品终究是面向个别语言的一部分人的
比如外国作品的中文译本,其价值对于阅读原著而又不能阅读中文的人来说便与原著无法相比
译者的水平高,应该只是体现在其对翻译作品只表达的总体把握上,翻译若非忠于原著,那便是改编了
所以我强调的一直是翻译的目的

个人认为“合格的译本”和原著本不应存在孰高孰低——当然原著在语言上还是占有先天优势
更不用说像这贴这样以此引申出什么语言之间的比较了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博