小黑屋
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-5-22 19:06 发表 金庸先生射雕英雄传第一话:风雪惊变 郭啸天的浑家李氏正在赶鸡入笼,笑道:“哥儿俩又喝饱了酒啦。杨叔叔,你跟嫂子一起来我家吃饭吧,咱们宰一只鸡。”杨铁心笑道:“好,今晚又扰嫂子了。我家里那个 ...
查看详细资料
TOP
版主
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:22 发表 翻译的目的是什么 是取代和超越原文么? 原文的优势,在作者选择写作语言开始,就已经天下无敌了
侠客
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:20 发表 我插一句嘴 其实我认为,在所谓“在很多情感、意境的的表达上,日文要比中文强”这样的问题上 还存在另外一个问题,就是: 这样的日文的“情感、意境”表达,是不是中文自身发展所需要的 如果单纯是针对 ...
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:24 发表 经典翻译还是有的 5.4的翻译家的水平甚至在原作者之上 最著名的莫过于 "生命诚可贵...."
禁止访问
原帖由 xat 于 2007-5-22 18:57 发表 不谈民族感情,不站在吵架的任何一边, 觉得kyosuke同学的日语是学到比中文好的地步了,所以会形成这样的观点。 诸位战他的,中文都比日文好。 仅此而已。 日文翻这个中文翻那个都是不说明问题的胡搞,大 ...
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:28 发表 呵呵,从语言自身上来说,什么译本也取代不了原著
魔王撒旦
他日文比中文好, 我还真不信。 学习别国语言能学的比母语强的绝对是凤毛鳞角。 他只不过是哈日,喜欢日本文化罢了。
银河飞将
原帖由 灌水马甲 于 2007-5-22 19:31 发表 他日文比中文好, 我还真不信。 学习别国语言能学的比母语强的绝对是凤毛鳞角,天赋,机会等等缺一不可。 他只不过是哈日,喜欢日本文化罢了。 恩,我恶意揣测一下,听到别人说他日文比中文好,他个人 ...
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:32 发表 恩恩,单纯意义上是这样的 所以翻译,是一种再创作,这是共识 5.4大翻译家,如傅雷,杨绛等人.其翻译作品已经被当作新的中文创作来对待 所谓直译,只是现代人的文学底蕴不够罢了