» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

居然还在战
尔等都蛋痛


TOP

全TG的人不管是NF,RF,SF都在战LZ,这种一天之内结为统一战线场景平时可是难得一见的,
LZ都被战的没语言了



TOP

引用:
原帖由 b3b3 于 2007-5-22 19:56 发表
全TG的人不管是NF,RF,SF都在战LZ,这种一天之内结为统一战线场景平时可是难得一见的,
LZ都被战的没语言了


TOP

引用:
原帖由 b3b3 于 2007-5-22 19:56 发表
全TG的人不管是NF,RF,SF都在战LZ,这种一天之内结为统一战线场景平时可是难得一见的,
LZ都被战的没语言了
关LZ毛事啊,他的帖子被别人抢了风头,有怨还没处说呢~~~:D :D

TOP

引用:
原帖由 b3b3 于 2007-5-22 19:56 发表
全TG的人不管是NF,RF,SF都在战LZ,这种一天之内结为统一战线场景平时可是难得一见的,
LZ都被战的没语言了
关LZ毛事啊,他的帖子被别人抢了风头,有怨还没处说呢~~~:D :D

TOP

哪儿有人在战LZ?

TOP

引用:
原帖由 hanzo 于 2007-5-22 20:08 发表
哪儿有人在战LZ?
LZ估计早以笑喷了~~

TOP

可怜的xat桑

TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:51 发表


嗯,单纯意义么
译者水平再高,其翻译的作品终究是面向个别语言的一部分人的
比如外国作品的中文译本,其价值对于阅读原著而又不能阅读中文的人来说便与原著无法相比
译者的水平高,应该只是体现在其对翻 ...
刚刚去吃饭了,不好意思

翻译作品,怎么说,读的越多,感触越大

例如约翰.克里斯多夫的5.4版本和译林新版就有很大区别

随手举个例子,例如99年,上海译文出版社的"少年维特的烦恼"

它的开头是这么翻译的

"我离开了.我是多么高兴!我的知友,人心是怎么回事!我那么爱你,曾和你形影不离....."

而网上流传的版本有以下几篇,是这么写的

"我多高兴啊,我终于走了!好朋友,人心真不知是个什么东西!我离开了你,离开了自己相爱相亲、朝夕不舍的人,竟然会感到高兴!"

"我终于走了,心里好高兴!我的挚友,人的心好生奇怪!离开了你,离开了我如此深爱、简直难以分离的你,我居然会感到高兴!"

"我终于走了!心里好兴奋,我的挚友!人的心好生奇怪离开了你!离开了我如此深爱#简直难以分别的你!居然会让我感到兴奋"


呵呵,翻译有多么奇妙,感觉到了么?


其实,作为泊来物,100%准确掌握非母语文字创作的准确性,是不可能的.

同时,因为精力有限,也不能从原文欣赏到作品的精髓

那么,作为观者,我们只能靠翻译来了解外国经典了


我对翻译作品的理解是这样的

"无论读者从被翻译的作品中看到了什么,只要从中能够理解作品所要表达的理念,且这种理念能够深深的打动你.那么,这就是一篇好的翻译作品."


而现在许多彪炳翻译准确的翻译作品,并没有将原作的灵魂呈现给大家.这,就是失败

所以,对待翻译名著

不是问

"你读懂了么?"

而是问

"你感动了么?

TOP

我家停电了,抱歉。

算了,到此为止了,不再争了,认为我有问题的就继续认为下去,认为自己对的就各自认为去吧。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:14 发表
我家停电了,抱歉。

算了,到此为止了,不再争了,认为我有问题的就继续认为下去,认为自己对的就各自认为去吧。
TG力量真大~~

TOP

引用:
原帖由 qtxs 于 2007-5-22 20:16 发表



TG力量真大~~
正常现象吧,我这里小地方,偶尔是会停电的。

顺带说句,xat,打搅贵地了,抱歉了,呵呵。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:20 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 qtxs 于 2007-5-22 20:16 发表



TG力量真大~~
居然又被战出来了。。。。

TOP

LZ来了。

谢谢……谢谢大家捧场……

前面吃FISH & CHIPS,花了五个镑子,太冤了,还没有我自己烧出来的好吃。
麦当劳的汉堡包只要1个多镑子。

各国文化实在是太不相同了。

恩,恩。

TOP

扁担宽板凳长
扁担想绑在板凳上
扁担宽板凳长
扁担想绑在板凳上
伦敦玛莉莲买了件旗袍送妈妈
莫斯科的夫司基爱上牛肉面疙瘩
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
嘴里念的说的开始流行中国话
多少年我们苦练英文发音和文法
这几年换他们卷著舌头学平上去入的变化
平平仄仄平平仄(仄仄平平仄仄平)
好聪明的中国人好优美的中国话
扁担宽板凳长
扁担想绑在板凳上
板凳不让扁担绑在板凳上
扁担偏要绑在板凳上
板凳偏偏不让扁担绑在那板凳上
到底扁担宽还是板凳长
哥哥弟弟坡前坐
坡上卧著一只鹅
坡下流著一条河
哥哥说宽宽的河
弟弟说白白的鹅
鹅要过河河要渡鹅
不知是那鹅过河
还是河渡鹅
全世界都在学中国话
孔夫子的话越来越国际化
全世界都在讲中国话
我们说的话让世界都认真听话
纽约苏珊娜开了间禅风lounge bar
柏林来的沃夫冈拿胡琴配著电吉他
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
嘴里念的说的开始流行中国话
多少年我们苦练英文发音和文法
这几年换他们卷著舌头学平上去入的变化
平平仄仄平平仄(仄仄平平仄仄平)
好聪明的中国人好优美的中国话
有个小孩叫信
上街打醋又买布
买了布打了醋
回头看见鹰抓兔
放下布搁下醋
上前去追鹰和兔
飞了鹰跑了兔
洒了醋湿了布
嘴说腿腿说嘴
嘴说腿爱跑腿
腿说嘴爱卖嘴
光动嘴不动腿
光动腿不动嘴
不如不长腿和嘴
到底是那嘴说腿还是腿说嘴
全世界都在学中国话
孔夫子的话越来越国际化
全世界都在讲中国话
我们说的话让世界都认真听话
全世界都在学中国话
孔夫子的话越来越国际化
全世界都在讲中国话
我们说的话让世界都认真听话

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博