怜我世人,忧患实多。
摄影组
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:18 发表 正常现象吧,我这里小地方,偶尔是会停电的。 顺带说句,xat,打搅贵地了,抱歉了,呵呵。
查看详细资料
TOP
侠客
小黑屋
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:30 发表 我不会被说服,你们也不会被说服,没有继续说下去的意义。
原帖由 xat 于 2007-5-22 20:20 发表 LZ来了。 谢谢……谢谢大家捧场…… 前面吃FISH & CHIPS,花了五个镑子,太冤了,还没有我自己烧出来的好吃。 麦当劳的汉堡包只要1个多镑子。 各国文化实在是太不相同了。 恩,恩。
拉不出屎
天外飞仙
拉不出屎怨社会
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 20:14 发表 刚刚去吃饭了,不好意思 翻译作品,怎么说,读的越多,感触越大 例如约翰.克里斯多夫的5.4版本和译林新版就有很大区别 随手举个例子,例如99年,上海译文出版社的"少年维特的烦恼" 它的开头是这么翻 ...
原帖由 madoka 于 2007-5-22 20:34 发表 我有一版70年代末出版的少年维特的烦恼,2手书市场淘的,没注意是哪版的,翻译水平看得我感动得想哭,太高了.之后又粗翻过一遍译文的,相比较之下简直是垃圾. 原来淘来的老书给我印象同样深刻的还有19世纪末 ...
魔神组
原帖由 常遇春 于 2007-5-22 20:33 发表 我本来以为你生气了,想不到还乐和着.....
原帖由 madoka 于 2007-5-22 20:54 发表 网上查了查,我哪版应该是伍光建翻译的,1907年
我有一版70年代末出版的少年维特的烦恼,2手书市场淘的,没注意是哪版的,翻译水平看得我感动得想哭,太高了.之后又粗翻过一遍译文的,相比较之下简直是垃圾. 原来淘来的老书给我印象同样深刻的还有19世纪末翻译的<侠隐记>三部曲(就是三个火枪手),半白话半文言,也是翻译得妙不可言,比现今的翻译版本高出十万八千里不止. 现代人把握语言的能力是比原来的人差太多了,也难怪有人认为汉语不如日语
TG桂珍第一人
TG祭扫第一人
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:54 发表 はは ふふ えっへん へへ くぉ~くぉ~ 中文里面没听过吼吼的笑声。
惨遭淘汰最高
管理员
魔王撒旦