» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 辐射3年内就能有中文版!!!!!????

其实汉化也是很辛苦的,也没有任何报酬,理解一下吧


TOP

引用:
原帖由 阿卡 于 2008-10-30 10:35 发表


战区不就是让你发表意见么,我说翻译烂又管你什么事情,你觉得好你可以去赞美,去玩啊

值得因为我说一些事实,而在这里上窜下跳么?
恩,伸手党做成你这样也不容易



TOP

算了,不说这个了!

并非不能理解汉化的辛苦,以及翻译一部本身背景就比较庞大,世界观和内涵都比较沉重的欧美RPG的难度,只是我觉得与其做出来吃力不讨好,而且质量的确不好让我这样的人骂,还不如做一些简单的事情!汉化的事情我也做过,挨骂也不少!不过自己做得差或者好,心里也有数!

如果3DM汉化的人本身没有对辐射系列有一定程度了解的话,这个事情还是别做了好!


TOP

引用:
原帖由 妮大业 于 2008-10-30 10:44 发表

恩,伸手党做成你这样也不容易
骂的谁不是伸手党?就算你是3DM做汉化的,做出来也有被挨骂的觉悟!

在你的世界里,你自己做的东西就不允许别人骂?那是什么样的一个平行世界啊!

我做一份报纸,免费看的人都还不少,骂的人都还多,这又怎么了?不正常么?或者你是一个在你世界里最正常的人!

TOP

汉化起码要能让人看懂大部分剧情以及大部分世界设定,否则就是失败的。

TOP

汉化质量太差你吐槽我理解
但你说质量差还不如不汉化我估计没几个人会同意
要么阅读理解能力太差要么有标准汉语强迫症

TOP

引用:
原帖由 justcc 于 2008-10-30 10:51 发表
汉化质量太差你吐槽我理解
但你说质量差还不如不汉化我估计没几个人会同意
要么阅读理解能力太差要么有标准汉语强迫症
那不能怨我理解能力太差或者有标准汉语强迫症……

当时下老滚4的汉化补丁的时候,的确是看不懂,前言不接后语,上一段翻译和后一段翻译因为翻译者不理解剧情背景而根本无法联系在一起……

除了剧情背景汉化者不了解以外,在翻译过程中,一句话不通顺或者病句太多的情况经常出现,此外也有很多英语因为无法理解串联使得汉化者无法翻译最终直接放在游戏中的情况也经常出现……因为有很多是专用名词或者较为生涩的一些词语

还是应小老虎那句话吧:玩得懂上古卷轴4同时对英文有自知之明的人,都不会去翻译老滚4吧!何况最后3DM这个汉化补丁是完全不了解上古系列同时对英文无自知之明的汉化者做出来的……

TOP

同意justcc,分享精神和翻译水平是两码事……

TOP

引用:
原帖由 妮大业 于 2008-10-30 10:44 发表

恩,伸手党做成你这样也不容易
伸你个头手,
老子七年前买的上古卷轴晨风,正版中文版...
被狠狠强奸了一通,都不兴说么?

[WHAT'S你的NAME...]----这就是中文版,操.

出这种汉化版来蒙人骗钱,不如不出...

TOP

3dM出的是PC汉化还是360汉化,估计是PC吧

TOP

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2008-10-30 10:59 发表
同意justcc,分享精神和翻译水平是两码事……
分享精神还是利益驱动?

TOP

引用:
原帖由 阿卡 于 2008-10-30 10:08 发表


红字部分绝不为过!其实当年晨风的翻译也不咋的,但是相比上古卷轴4都好太多了~~上古卷轴4的汉化根本就没有用心,只是抢个时间,里面不但有很多未翻译的词句,翻译的质量也太糟糕,等于给你一本完全直译的小说 ...
晨风有翻译过?阿卡你穿越了吧。
你'd 最好 做 什么 他 asked

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2008-10-30 11:06 发表

晨风有翻译过?阿卡你穿越了吧。
你'd 最好 做 什么 他 asked
据说是一个人翻译的...
牛人啊...那人还兼程序.

最后卷铺盖跑了,可是这样的鸟东西照样拿到市面上卖...

TOP

貌似3DM拒绝了与bn13进行合作汉化
据说不少人等着看3dm继续发扬其汉化es4时的优良传统

TOP

当时那个3DM的背景明显是抢时间出的,游侠刚要说出汉化版,第二天3DM就出了这么个补丁,我记得那个时候PC版的推出没多久……

不过到现在游侠那个汉化版都没有出,估计难度太大,放弃了吧!

不过说白了,也没有多少利益可言,汉化小组都挺可怜的!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博