» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 说到译名,《神秘海域》会不会被港台玩家嘲笑呢?

posted by wap, platform: SONY Xperia S
说到游戏译名, 港灿台吧有资格嘲笑别人?


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @HRF  于 2014-10-11 12:00 发表
那个词本来除了海域,还有领域地域的意思

理论上直译应该是神秘领域更合适
这词哪里有领域海域的意思…
后面的主语是翻译的时候脑补的
只不过给后两作打脸了



TOP

posted by wap, platform: Chrome
太空战士 是怎么翻译出来的一直是个谜


TOP

引用:
原帖由 Sithcard 于 2014-10-11 13:24 发表
posted by wap, platform: Chrome
太空战士 是怎么翻译出来的一直是个谜
香港某电玩杂志的编辑,在给FF起中文名的时候觉得最终幻想太土鳖太莫名其妙,寻思要起个高大上兼王霸气的名字,于是就有了太空战士。
很多年后有人采访他,说起这个名字,他依然觉得很自豪。

话说香港在外文作品标题的本地化上走的不是“翻译”的路子,压根就是“另起中文名”。

TOP

引用:
原帖由 HRF 于 2014-10-11 12:02 发表
posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适
游戏封面一个大大的侧身像

TOP

posted by wap, platform: iPad
大航海时代的官方英译是Uncharted Water,估计受此影响

TOP

俺叉体的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
百慕大三角

TOP

靓颖特工

TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2014-10-11 13:36 发表

香港某电玩杂志的编辑,在给FF起中文名的时候觉得最终幻想太土鳖太莫名其妙,寻思要起个高大上兼王霸气的名字,于是就有了太空战士。
很多年后有人采访他,说起这个名字,他依然觉得很自豪。

话说香港在外文作 ...
据一个湾湾所说,当年有个叫《太空XXX》的电视剧大热,所以游戏翻译那些也收到了影响。

TOP

引用:
原帖由 HRF 于 2014-10-11 12:02 发表
posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适
湾湾那边叫女神镇魂录,信达雅俱全,个人感觉很不错。

TOP

《秘境夺宝》

这译名不错吧

TOP

张口就来

恶灵古堡 翻译源自 Resident Evil
生化危机 翻译源自 Biohazard

TOP

不过湾湾最喜感的翻译个人觉得还是无敌铁牛

TOP

posted by wap, platform: Android
孤岛危机表示压力很大

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博