» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

本准备临睡前看一帖   结果从到到尾看了近两小时

取其精华 去其糟粕  到也受益良多

PS:xat这一砖引出好大块玉啊:D


TOP

汉语言博大精深。说鱼汤鲜美这个鲜字不知道哪位能够用英文很好的表达出来。



TOP

我居然真的一帖一帖的给看完了……

与452楼深有同感

不过…………

要不是有几位朋友提醒了,我真的忘了到底谁是楼主了


TOP

500漏了也

TOP

煮熟的鸭子, 只剩嘴硬了

TOP

嗯,某人退散后清净了不少

还是谈LZ要谈的中英互译吧

转篇以前的老文
引用:
本来是临时写的一篇小文章,想谈谈游戏相关的评论、资料的翻译……  
最近大家对汉化的讨论比较热烈,所以也奉上拙文,供大家参考~~  
要汉化游戏,工作量和技巧还要远远超出本文的范围
update:感谢大家的支持和回复,特别是pscj还特别置顶,
写的时候没有想太多,比较草率。而且是从老论坛过来,格式不太好,看起来很累吧~~
特别修订了一下,修正、美化格式,增加了更多例子和一些新的想法。
希望大家喜欢!也希望大家能多多发帖,讨论关于翻译的一切问题!
(叉包2006.03.23上)
============================

〔叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈〕
=chinaavg06修正版=

首先,为什么从翻译开始?
叉包自己的翻译要比原创多。理由很简单,叉包认为,原创是容易的,但要有质量地原创是不易的。
翻译,是种学习的过程。看看老外是怎么写评论和功略的,是怎么在行文中表述观点的,对一个有志
于创作游戏评论、功略等文字的人来说是十分重要的启示和积累。
所谓“厚积薄发”,希望各位能在翻译中体会到思考的乐趣,丰富自己的游戏观点和眼界。

= Part I〔基础翻译技巧〕=

1. 抛弃代词
the,this,that,his,her,its,one...诸如此类的指示代词,能省则省。
英文的语法有体现的要求,但中文只要上下文指代已经明确,就不用再翻。
这也是译文中最常见的毛病。

2. 的的不休
余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时  
的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时
好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。

3. 活用词性
有时形容词和动词都可以翻译成汉语的动词,充当谓语。关键是看原句的意思重点在哪里。  
动词往往是一句句子最重要的成份,所以可以在翻译中按照汉语的习惯,用动词去强调原句
最重要的意思。


原句:对你的座驾的改装会提升你的车的性能以及级别。  
改句:改装自己的座驾,提升车的性能和级别。

4. 拆分挪移
汉语的语序和英文不同,要以我为主,不要受制于英文原句。原句如果连绵不断,就要砍,  
把长句拆成多条短句。一句话说不完的,宁可加个逗号另起一句。意思原来是堆放在一起的,
可以挪动。只要保证完整性即可。

长句的拆分可以从结构上把握(常见的各类从句),也可以从意思入手。

5. 抓大放小
翻译的功力,不在于你的单词记得多,也不在于你的文笔特别出众;而在于积累一种良好的语感,
能够迅速地抓住文章的文理逻辑和语言风格。大的基调把握准了,再推敲细节往往也就抽丝剥茧,
游刃有余。

与其纠缠于一字、一句,不如通篇概览一番,获得总体印象。也就是所谓的对“意群”的把握。


原文:Sounds like the Revolution is happening.
译文:“革命”看来蠢蠢欲动

6. 把握风格
不管什么文章,译者在理解了作者的意思以后,翻译的时候应该用自己的语言将原作风格体现出来。
比如是开玩笑的,一定要注意用我们熟悉的方式向读者体现幽默的内涵。要把原文遣词造句所要营造  
的阅读效果再现出来。


原文:Gamers of all ilk—hardcore and casual alike—are chomping at the bits to revisit these famous games.
译文:上至铁杆死饭,下至菜鸟新手——形形色色的玩家们都在咬牙切齿地等着回味这些久负盛名的昨日大餐。

7. 选择字典
鲁迅先生说过翻译的时候:字典不离手,冷汗不离身。(虽然鲁迅的翻译不怎么样,太受原文限制,欠通达:p)
一本可信的好字典的确是必不可少的,金山词霸不是一本可信的好字典,只是最方便最流行的一本。
如果大家有类似“好易通”之类的PDA字典,大可不用金山。因为其中错漏百出,很容易误导译者。
如果单词量有一定积累,那么一般文章翻译中翻字典的频率并不高。因此时间充裕的话,英英字典  
也是不错的选择(从学习英语的角度说,应该培养自己只用英英字典的习惯;但为翻译故,看看英中字典里的表达和
用词做参考也是必要的)。

推荐大家使用干净清爽无残留的电子词典软件:Babylon,不但是免费的,还有更多在线词典可以无限扩容。有中英-英中词典。

8. 重新润饰
翻译完了一后,不看英文原文,忘掉自己是译者。尽可能以读者的身份把译文通读一遍。  
只要是不舒服的全部按照汉语的习惯改掉,哪怕损失一些忠实性也无大碍。关键是通畅合理,易读易懂。

除了语言习惯,还要注意前后呼应。有质量的Review或Preview,文章本身的结构比较合理,
翻译的时候要前后照顾。往往有一开始搞不明白作者在说什么,翻译到后来才明白的情况。
这时候就要对前文做订正保证前后文的统一。

好的译文和原文一样,不但通顺,还有自己独特的语言风格,这是会让读者爱上你的唯一理由。
当然,也要注意润色的场合。如果太过强加自己的主观理解,反而会“文过饰非、画蛇添足”。

例1
原文:Groundbreaking, huh? But if you think about it, this “less is more” approach is pure Nintendo. It’s betting that this wireless marvel—which can track and translate subtle hand movements into onscreen actions—is enough to fill in for the missing buttons. Want to blast a zombie? Aim at the screen and pull the trigger. Need to hit a home run? Swing that Revolution controller, baby, just like the real thing.
译文:感觉不可思议吧?但是如果你仔细想一下的话,这种“少即是多”的做法正是典型的任天堂风格。任天堂把赌注都押在这个无线的宝贝疙瘩上——它能够跟踪微妙的手部动作变化,并将其转换成屏幕上的动作——足以替代那些被赶走的按键。想让僵尸爆头吗?直接瞄准好,然后扣动扳机。想打出一个全垒打吗?挥动革命的控制器就可以了,哇噻,这就和真的一样!

例2

Fable  寓言
(BigBlueBox主页小诗一首   Translated by 叉包饭斯DKCK)

Create your life story from innocence to death       创造你生命的传说,从天真无知到垂垂将死
Grow from an inexperienced youth                       成长吧!从未经世事的少年
Into the most powerful being in the world            到这世上最孔武有力的存在
Choose the path of righteousness                        选择吧!是踏上光明正义之途
Or dedicate your life to evil                                  抑或出卖灵魂,投身邪恶
Muscles expand with each feat of strength            力量的每次增长,都让肌体益发坚实粗壮
And force of Will increases with each work of wit    意念的每回灵动,都让智慧更加行者无疆
Obesity follows gluttony                                      贪食放纵难免脑满肠肥
Skin tans with exposure to sunlight                       肤色渐黑只因曝晒骄阳
And bleaches bone-white by moonlight                 拜月色之赐,如白骨苍苍
Earn scars in battle                                             身经百战,总要留下疤痕创伤
And lines of experience with age                          莫愁那皱纹蔓延,随着年势渐长
Each person you aid                                           每个你出手相助的路人
Each flower you crush                                         每朵你肆意践踏的花朵
Each creature you slay                                        每只你涂碳杀害的生灵
Will change this world forever                              都会永远地改变这世界,不复从前
Who will you be?                                               你将是谁?

= Part II 〔进阶翻译技巧〕=

9. 提升速度
如果拖拖拉拉地翻译,一来没有效率,二来也断了文气。所以,只要篇幅合适,尽量留出足够的时间,
一气呵成完成翻译。甚至适当地给自己加以时间限制。这样会对自己的翻译速度有较大提高,
也会让你越来越有自信。

10. 强化中文
中文写作能力是一篇好翻译的基础,如何把中文的表达力转换为译文的表达力,需要一定翻译量的积累。
中文词汇运用的丰富性,往往是译文添彩的重要一环。所以,学好汉语语文,才可能把握好外语翻译,呵呵。
强化中文没有别的办法,多看多写。阅读、写作、翻译,其实是相辅相成的。可以参考一些汉英对照的书,
选一本自己感兴趣的题材,仔细揣摩一下,进步会很快。

= Part III 〔游戏英语的翻译技巧〕=

11. 了解这款游戏
这比什么都重要。如果对游戏完全没有了解,那翻译起来自然会困难重重。
你对游戏越了解,对文章在写什么就越有把握。

12. 冷辟词、生造词的翻译
常常会出现一些评论中有生造词、连缀词。对于生造词,可以根据构词法来猜,要求译者有一定的词汇量和英语
词根的知识。

比如Xbox游戏Forza赛车中有个词,是可以通过学习玩家驾驶风格的一种人工智能,经过训练后,
就可以使用它来代替玩家开车完成比赛。这个AI系统叫“ drivatar ”。如果不翻,这个词出现频率很高,
对读者来说,夹杂在汉语里也有损中文的严肃性和易读性。怎么翻呢?

Driv,自然想到Driver;vatar是什么呢?联想到英文中“化身、替身”这个词是avatar——
恍然大悟!原来是Driver+avatar拼合而成。所以可以大胆放心地翻成“替身驾驶”,行文中可以
直接写“让替身为你驾驶。”这样就比较流畅了。钥匙就是你对游戏的理解。

当然不是每次都能灵机一动。实在没有太大把握可以不翻。如果你愿意尝试一下,那么之后还是要在
括号注明原文,以方便读者对号入座。(自己有更好的主意也可以替换)

13. 游戏名称的翻译
这是个难题,总体来说,简洁明确,体现作品和标题内涵。意译第一,兼顾音译。
港台官方的资料可以参考,但不用迷信。充分发挥创造力和想像力。

好的例子
Devil May Cry 鬼泣(意译)
Sudeki 宿敌(音译)
Baten Kitos 霸天开拓史(音译的典范;意译为“鲸之腹”)
Tonic Trouble 麻烦大了(意译,也体现了原文的节奏感)
Half-Life半条命(原意为放射性元素的“半衰期”,就是那个“入”的符号。译文体现了FPS游戏生存的紧迫感)
Fallout 辐射(兼顾音、意;比台译的“异尘余生”感觉更客观,没有那么多个人化的感叹)

反面教材
Dead to Right “死到右边去”、“右边的先死”、“右派去死”、“死是权力”、“死了才对”等等莫名其妙的翻译……是个恶搞经典……
Dead or Alive(是死是活、要死要活、生不如死)应该是“死或生”
HALO 最后一战(SliverBlue注意,台译是把HALO整个译成了最后一战,没有出现光晕/光环字样……纯粹是改头换面的译法)
Final Fantasy 太空战士(最古老最无耻的翻译……)

……太多莫名其妙的翻译(台湾的译者特别喜欢意译,而且和原文差得比较远;有时候能体现原作的意思;更多时候有文过饰非之嫌)
-----------

以上只是关于翻译的冰山一角。翻译是门大学问,特别是不同领域的,往往专业性极强。  
以上是一些基本和常见的tips,想到就写了,很不完整。欢迎大家不断补充。
具体问题可以参考网上的一些文章。关于游戏文章的翻译,叉包也很愿意和大家交流,共同进步!
[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2007-5-23 05:52 编辑 ]

TOP

历史专家公布研究新成果 粤语原来是古代普通话


上海语言文字网讯 前日,由广东省人民政府参事室、省珠江文化研究会、中山大学岭南考古研究中心和封开县人民政府联合举办的“广东封开:岭南文化发祥地论坛”在封开举行。会上历史专家公布了经近十年考察研究得出的新成果:粤语源自于中国古“雅言”,并进一步确认广信(封开)是粤语的发祥
地,粤语是我国古代普通话的活化石,对我国古代文化和语言研究有着不可替代的价值。

  粤语保存古“雅言”因素最多

  广东省人民政府参事室助理巡视员、广东省著名语言学家罗康宁经近十年考察研究得出成果:广东粤语源自于中国古“雅言”,并进一步确认广信封开是粤语的发祥地,是我国古代普通话的活化石

  我国古代有一种民族共同语,先秦到两汉时期称为“雅言”,宋朝以后称为“官话”。今天汉语许多方言,都保存着雅言的一些元素,而保存雅言元素最多的是粤语。雅言的基础是原始华夏语,原来只通行于以黄帝为首的华夏部落联盟。秦始皇统一中国后,实行“书同文”,雅言地位也就相应提高,成为当时的民族共同语。最早将雅言带入岭南的,是秦朝征服“百越之地”之后从各地征发到岭南的“垦卒”。这些“垦卒”多半是原六国的逃亡者以及赘婿、贾人,他们“来自五湖四海”,互相交际必须使用雅言。

  广信是岭南文化和粤语发祥地

  潇贺古道和湘桂水道(即灵渠)是唐代以前中原汉人进入岭南的两条重要通道。广信地处桂江、贺江与西江汇合之处,扼西江之要冲。在岭南是个交通枢纽。汉武帝派使者从徐闻、合浦出发,远航至东南亚和印度半岛,打通了海上丝绸之路,而出口的通道,是经潇水和贺江到达广信,再经桂东和粤西两条走廊,也就是北流江——南流江和南江——鉴江两条贸易通道到徐闻、合浦,广信就成为岭南早期的商贸重镇。商贸活动离不开语言交际,中原传入的雅言正是通过商贸活动而融合当地百越土著语言,形成粤语。

  广信又是岭南最早传播中原文化的阵地。陈元、士燮等在这里办学,使百越土著逐步接受中原传入的儒家文化,汉族移民也从百越文化中吸收了一些成分,从而形成以汉族移民文化为主体的早期岭南文化。随着文化交流的开展,以雅言为主体吸收一些百越土著语言因素的粤语,也就逐步成为这一带人们的主要语言。广信是岭南文化的发祥地,也是粤语的发祥地。

  早期粤语中心不在广州在广信

  粤语在分布上的突出特点,是沿江分布。它以西江中部为中心,分四条渠道向东、西、南扩展。第一条渠道是西江——珠江,即沿西江向东至番禺(广州)一带。包括广西梧州和广东肇庆、佛山、广州、中山、珠海、东莞、深圳等市,以及香港、澳门两个特别行政区。第二条渠道是西江——郁江,即溯西江、浔江、郁江直抵交趾郡。包括广西南宁、崇左、贵港三市及其所属大部分县。第三条渠道是北流江——南流江。包括广西玉林、北海、钦州、防城港等市及其所属各县。第四条渠道是南江——鉴江,即溯南江而上,越过云开山脉到鉴江流域。包括广东云浮、茂名两市及其所属郁南、罗定、信宜、高州、化州,湛江市及其所属吴川、廉江。

  除此之外,粤语还有两个次方言区:一是漠阳江流域。二是潭江流域,包括广东江门及其所属新会、台山、开平、恩平,这四个市(区)历史上称为“四邑”,其粤语次方言也就称为“四邑话”。通行四邑话的还有鹤山以及珠海市斗门区。四邑地区距广州并不远,四邑话却是粤语系统中跟广州话差异最大的一种次方言,其原因是潭江与珠江水路上并不相通。这一事实有力地证明,早期粤语的中心不在广州而在广信。

  粤语保持雅言音系长达数千年

  西汉元鼎六年(公元前111年)灭南越国后,设“交趾刺史部”监察各郡。交趾刺史部大部分时间设在广信;东汉撤交趾刺史部设置交州,州治也在广信,广信便成为岭南首府和政治中心。土著居民在学习汉文化和汉字之时,也就学习了雅言。这些土著居民的语言本来千差万别,互相无法通话,又没有文字,因此除了跟汉人交往时使用雅言之外,部落之间交往也不约而同地借助雅言。雅言便成为各土著部落的共同语。同时,古百越语言中一些元素,也就为汉族移民的语言所吸收,从而逐步形成为汉语的一支方言——粤语。在中原和北方长达数千年的战乱动荡岁月,从周朝以来一直作为中原汉语标准音的雅言逐步消失。而岭南地区保持较为稳定的局面,由中原雅言演变而成的粤语则一直保持着原来的音系。

  离开粤语岭南文化便不复存在

  广东的地方传统文化通常分为三大组成部分:广府文化、客家文化、潮汕文化,所依据的其实就是境内三大汉语方言。粤语不仅是广府地区人民的母语,而且是广东和整个珠江流域最大的方言,它不仅蕴藏着广府地区的传统文化,而且保存着大量在中原一带已经消失了的传统文化。离开了粤语,广府地区许多岭南文化品种便不复存在。在建设文化大省的过程中,有必要重新研究粤语的自身价值和保护问题。?/P>

  专家呼吁 建立粤语馆保存活化石

  粤语是古代雅言不可多得的活化石,对于我国古代文化和语言研究有着不可替代的价值。近年来,不少学者呼吁建立一个国家语言文字博物馆,但一直没有实现。封开作为粤语发祥地,可以先行一步,在博物馆内建立一个粤语馆,收集、积累本地粤语的材料,包括语音记录、文献资料,以及粤语扩展和分布地图等等。特别是那些独特的语音现象,例如上面讲过的浊塞音等,正在消失过程中,及时将粤语这一不可多得的我国最古老的“普通话”的活化石,作为—个宝贵的历史遗存保存下去。

  相关发现

  汉时广东已具海洋文明雏形

  有力驳斥了外国专家“中国无海洋文明”的荒谬说法

  广东近十年来岭南文化研究与考古取得重大突破,专家确认中国汉朝时期广东已具有海洋文明雏形。

  自然人文环境造就海洋文明

  中山大学中文系教授黄伟宗认为,岭南地区位于五岭之南,南海之北,整个地域大都山峦起伏,江河纵横,平原盆地相对较小,海岸线长,江河出口多,造成江海一体之特色。这样的自然条件,是岭南文化的自然环境基础。岭南文化具有山、江、海相结合的特点,而又以江海一体为主要的特质,并以海洋性特强为优势。封开具有山、江、海交叉一体的自然环境,同时具有海陆丝绸之路对接点的人文历史与环境,才能集这些文化大成而形成具有江海一体特色和优势的新型文化。有关专家指出,中国两汉时期中国广东己具有海洋文明,这一点有力地驳斥了外国专家“中国无海洋文明”的荒谬说法。

  封开人比马坝人早2万年

  经过科学鉴定和测试,封开河儿口渔涝河泮的峒中岩遗址中发现的两颗人牙化石,经铀系法测定,其距今14.8万年,比马坝人头骨化石12.9万年提早近2万年。它是迄今为止岭南地区最早的人类化石。封开是岭南最早的人类生存和发源地之一已不容置疑。

  两广广州之名因广信得来

  “广信”之名,取自汉武帝时“初开粤地宜广布恩信”之意。公元226年,孙权将交州分为交州和广州。由于新设的州旧治在广信,故名广州。这是广州之名的第一次出现。到宋代,将广州之地划分为广南东路、广南西路,仍以广信为地标,广信以东为广南东路(后简称广东),广信以西为广南西路(后简称广西)。广东、广西、广州之名由此得来。
作者 程潇龙 陈炳文 来源;搜狐网

TOP

有多少人把这帖子定性为“中日语言优劣”之争了的?

KUSO一下:中文还是有优于其它语言的地方:大多数情形中,表达同样的意思,中文最短(这可以从一些多语对照的说明书中看出),这代表它耗费更少的能量,占用更少的空间(如果换用文言文……),这正符合了当今社会环保、可持续发展的思想,所以中文先进。

TOP

引用:
原帖由 262674 于 2007-5-23 06:36 发表
历史专家公布研究新成果 粤语原来是古代普通话


上海语言文字网讯 前日,由广东省人民政府参事室、省珠江文化研究会、中山大学岭南考古研究中心和封开县人民政府联合举办的“广东封开:岭南文化发祥地论坛 ...
这些专家应该去研究下闽南方言和潮汕方言

TOP

引用:
原帖由 灌水马甲 于 2007-5-22 17:35 发表
(转帖)为什么汉语的思维速度比其他语言快? [裙裾飘飘] 于:2003-11-03 12:47:08


中国人心里有这样一种成见;认为汉语迟早要被英语所淘汰。记得有一次,大概是胡
野碧在辩论时干脆把它清楚地说了出来。 ...
那将来第三次冲击过后,EVA的驾驶员都得找中国人了,和使徒打起架来动作比用英语的快3倍,比日本人的王牌驾驶员快12倍

TOP

引用:
原帖由 名物观世 于 2007-5-22 14:45 发表

日文在表达日本人的情感和日本人的意境时远远胜过中文
中文在表达中国人的情感和中国人的意境时远远胜过日文

其实,你是以一种日本人的情感在体会=__,=
终于找到一句我想说的话了

TOP

离开时16页,今天来看几乎翻倍。。。貌似战完了?

TOP

还有人研究过,现在绝大多数所谓汉族人,早已经不是以前的汉族人了,现在真正意义上的古代流传至今的汉族人,就是客家人。

TOP



似乎学到拉点东西

TOP

还有,翻译的著名反面教材:

恶灵古堡——生化危机1勉强可以这样翻译,但是2、3、4还是这样翻译,太令人心寒了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博