9527
魔王撒旦
今晚打老虎
查看详细资料
TOP
魔头
小黑屋
本来是临时写的一篇小文章,想谈谈游戏相关的评论、资料的翻译…… 最近大家对汉化的讨论比较热烈,所以也奉上拙文,供大家参考~~ 要汉化游戏,工作量和技巧还要远远超出本文的范围 update:感谢大家的支持和回复,特别是pscj还特别置顶, 写的时候没有想太多,比较草率。而且是从老论坛过来,格式不太好,看起来很累吧~~ 特别修订了一下,修正、美化格式,增加了更多例子和一些新的想法。 希望大家喜欢!也希望大家能多多发帖,讨论关于翻译的一切问题! (叉包2006.03.23上) ============================ 〔叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈〕 =chinaavg06修正版= 首先,为什么从翻译开始? 叉包自己的翻译要比原创多。理由很简单,叉包认为,原创是容易的,但要有质量地原创是不易的。 翻译,是种学习的过程。看看老外是怎么写评论和功略的,是怎么在行文中表述观点的,对一个有志 于创作游戏评论、功略等文字的人来说是十分重要的启示和积累。 所谓“厚积薄发”,希望各位能在翻译中体会到思考的乐趣,丰富自己的游戏观点和眼界。 = Part I〔基础翻译技巧〕= 1. 抛弃代词 the,this,that,his,her,its,one...诸如此类的指示代词,能省则省。 英文的语法有体现的要求,但中文只要上下文指代已经明确,就不用再翻。 这也是译文中最常见的毛病。 2. 的的不休 余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时 的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时 好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。 3. 活用词性 有时形容词和动词都可以翻译成汉语的动词,充当谓语。关键是看原句的意思重点在哪里。 动词往往是一句句子最重要的成份,所以可以在翻译中按照汉语的习惯,用动词去强调原句 最重要的意思。 例 原句:对你的座驾的改装会提升你的车的性能以及级别。 改句:改装自己的座驾,提升车的性能和级别。 4. 拆分挪移 汉语的语序和英文不同,要以我为主,不要受制于英文原句。原句如果连绵不断,就要砍, 把长句拆成多条短句。一句话说不完的,宁可加个逗号另起一句。意思原来是堆放在一起的, 可以挪动。只要保证完整性即可。 长句的拆分可以从结构上把握(常见的各类从句),也可以从意思入手。 5. 抓大放小 翻译的功力,不在于你的单词记得多,也不在于你的文笔特别出众;而在于积累一种良好的语感, 能够迅速地抓住文章的文理逻辑和语言风格。大的基调把握准了,再推敲细节往往也就抽丝剥茧, 游刃有余。 与其纠缠于一字、一句,不如通篇概览一番,获得总体印象。也就是所谓的对“意群”的把握。 例 原文:Sounds like the Revolution is happening. 译文:“革命”看来正蠢蠢欲动。 6. 把握风格 不管什么文章,译者在理解了作者的意思以后,翻译的时候应该用自己的语言将原作风格体现出来。 比如是开玩笑的,一定要注意用我们熟悉的方式向读者体现幽默的内涵。要把原文遣词造句所要营造 的阅读效果再现出来。 例 原文:Gamers of all ilk—hardcore and casual alike—are chomping at the bits to revisit these famous games. 译文:上至铁杆死饭,下至菜鸟新手——形形色色的玩家们都在咬牙切齿地等着回味这些久负盛名的昨日大餐。 7. 选择字典 鲁迅先生说过翻译的时候:字典不离手,冷汗不离身。(虽然鲁迅的翻译不怎么样,太受原文限制,欠通达:p) 一本可信的好字典的确是必不可少的,金山词霸不是一本可信的好字典,只是最方便最流行的一本。 如果大家有类似“好易通”之类的PDA字典,大可不用金山。因为其中错漏百出,很容易误导译者。 如果单词量有一定积累,那么一般文章翻译中翻字典的频率并不高。因此时间充裕的话,英英字典 也是不错的选择(从学习英语的角度说,应该培养自己只用英英字典的习惯;但为翻译故,看看英中字典里的表达和 用词做参考也是必要的)。 推荐大家使用干净清爽无残留的电子词典软件:Babylon,不但是免费的,还有更多在线词典可以无限扩容。有中英-英中词典。 8. 重新润饰 翻译完了一后,不看英文原文,忘掉自己是译者。尽可能以读者的身份把译文通读一遍。 只要是不舒服的全部按照汉语的习惯改掉,哪怕损失一些忠实性也无大碍。关键是通畅合理,易读易懂。 除了语言习惯,还要注意前后呼应。有质量的Review或Preview,文章本身的结构比较合理, 翻译的时候要前后照顾。往往有一开始搞不明白作者在说什么,翻译到后来才明白的情况。 这时候就要对前文做订正保证前后文的统一。 好的译文和原文一样,不但通顺,还有自己独特的语言风格,这是会让读者爱上你的唯一理由。 当然,也要注意润色的场合。如果太过强加自己的主观理解,反而会“文过饰非、画蛇添足”。 例1 原文:Groundbreaking, huh? But if you think about it, this “less is more” approach is pure Nintendo. It’s betting that this wireless marvel—which can track and translate subtle hand movements into onscreen actions—is enough to fill in for the missing buttons. Want to blast a zombie? Aim at the screen and pull the trigger. Need to hit a home run? Swing that Revolution controller, baby, just like the real thing. 译文:感觉不可思议吧?但是如果你仔细想一下的话,这种“少即是多”的做法正是典型的任天堂风格。任天堂把赌注都押在这个无线的宝贝疙瘩上——它能够跟踪微妙的手部动作变化,并将其转换成屏幕上的动作——足以替代那些被赶走的按键。想让僵尸爆头吗?直接瞄准好,然后扣动扳机。想打出一个全垒打吗?挥动革命的控制器就可以了,哇噻,这就和真的一样! 例2 Fable 寓言 (BigBlueBox主页小诗一首 Translated by 叉包饭斯DKCK) Create your life story from innocence to death 创造你生命的传说,从天真无知到垂垂将死 Grow from an inexperienced youth 成长吧!从未经世事的少年 Into the most powerful being in the world 到这世上最孔武有力的存在 Choose the path of righteousness 选择吧!是踏上光明正义之途 Or dedicate your life to evil 抑或出卖灵魂,投身邪恶 Muscles expand with each feat of strength 力量的每次增长,都让肌体益发坚实粗壮 And force of Will increases with each work of wit 意念的每回灵动,都让智慧更加行者无疆 Obesity follows gluttony 贪食放纵难免脑满肠肥 Skin tans with exposure to sunlight 肤色渐黑只因曝晒骄阳 And bleaches bone-white by moonlight 拜月色之赐,如白骨苍苍 Earn scars in battle 身经百战,总要留下疤痕创伤 And lines of experience with age 莫愁那皱纹蔓延,随着年势渐长 Each person you aid 每个你出手相助的路人 Each flower you crush 每朵你肆意践踏的花朵 Each creature you slay 每只你涂碳杀害的生灵 Will change this world forever 都会永远地改变这世界,不复从前 Who will you be? 你将是谁? = Part II 〔进阶翻译技巧〕= 9. 提升速度 如果拖拖拉拉地翻译,一来没有效率,二来也断了文气。所以,只要篇幅合适,尽量留出足够的时间, 一气呵成完成翻译。甚至适当地给自己加以时间限制。这样会对自己的翻译速度有较大提高, 也会让你越来越有自信。 10. 强化中文 中文写作能力是一篇好翻译的基础,如何把中文的表达力转换为译文的表达力,需要一定翻译量的积累。 中文词汇运用的丰富性,往往是译文添彩的重要一环。所以,学好汉语语文,才可能把握好外语翻译,呵呵。 强化中文没有别的办法,多看多写。阅读、写作、翻译,其实是相辅相成的。可以参考一些汉英对照的书, 选一本自己感兴趣的题材,仔细揣摩一下,进步会很快。 = Part III 〔游戏英语的翻译技巧〕= 11. 了解这款游戏 这比什么都重要。如果对游戏完全没有了解,那翻译起来自然会困难重重。 你对游戏越了解,对文章在写什么就越有把握。 12. 冷辟词、生造词的翻译 常常会出现一些评论中有生造词、连缀词。对于生造词,可以根据构词法来猜,要求译者有一定的词汇量和英语 词根的知识。 比如Xbox游戏Forza赛车中有个词,是可以通过学习玩家驾驶风格的一种人工智能,经过训练后, 就可以使用它来代替玩家开车完成比赛。这个AI系统叫“ drivatar ”。如果不翻,这个词出现频率很高, 对读者来说,夹杂在汉语里也有损中文的严肃性和易读性。怎么翻呢? Driv,自然想到Driver;vatar是什么呢?联想到英文中“化身、替身”这个词是avatar—— 恍然大悟!原来是Driver+avatar拼合而成。所以可以大胆放心地翻成“替身驾驶”,行文中可以 直接写“让替身为你驾驶。”这样就比较流畅了。钥匙就是你对游戏的理解。 当然不是每次都能灵机一动。实在没有太大把握可以不翻。如果你愿意尝试一下,那么之后还是要在 括号注明原文,以方便读者对号入座。(自己有更好的主意也可以替换) 13. 游戏名称的翻译 这是个难题,总体来说,简洁明确,体现作品和标题内涵。意译第一,兼顾音译。 港台官方的资料可以参考,但不用迷信。充分发挥创造力和想像力。 好的例子: Devil May Cry 鬼泣(意译) Sudeki 宿敌(音译) Baten Kitos 霸天开拓史(音译的典范;意译为“鲸之腹”) Tonic Trouble 麻烦大了(意译,也体现了原文的节奏感) Half-Life半条命(原意为放射性元素的“半衰期”,就是那个“入”的符号。译文体现了FPS游戏生存的紧迫感) Fallout 辐射(兼顾音、意;比台译的“异尘余生”感觉更客观,没有那么多个人化的感叹) 反面教材: Dead to Right “死到右边去”、“右边的先死”、“右派去死”、“死是权力”、“死了才对”等等莫名其妙的翻译……是个恶搞经典…… Dead or Alive(是死是活、要死要活、生不如死)应该是“死或生” HALO 最后一战(SliverBlue注意,台译是把HALO整个译成了最后一战,没有出现光晕/光环字样……纯粹是改头换面的译法) Final Fantasy 太空战士(最古老最无耻的翻译……) ……太多莫名其妙的翻译(台湾的译者特别喜欢意译,而且和原文差得比较远;有时候能体现原作的意思;更多时候有文过饰非之嫌) ----------- 以上只是关于翻译的冰山一角。翻译是门大学问,特别是不同领域的,往往专业性极强。 以上是一些基本和常见的tips,想到就写了,很不完整。欢迎大家不断补充。 具体问题可以参考网上的一些文章。关于游戏文章的翻译,叉包也很愿意和大家交流,共同进步!
魔神至尊
原帖由 262674 于 2007-5-23 06:36 发表 历史专家公布研究新成果 粤语原来是古代普通话 上海语言文字网讯 前日,由广东省人民政府参事室、省珠江文化研究会、中山大学岭南考古研究中心和封开县人民政府联合举办的“广东封开:岭南文化发祥地论坛 ...
人型正太大叔心
银河飞将
局外人
原帖由 灌水马甲 于 2007-5-22 17:35 发表 (转帖)为什么汉语的思维速度比其他语言快? [裙裾飘飘] 于:2003-11-03 12:47:08 中国人心里有这样一种成见;认为汉语迟早要被英语所淘汰。记得有一次,大概是胡 野碧在辩论时干脆把它清楚地说了出来。 ...
原帖由 名物观世 于 2007-5-22 14:45 发表 日文在表达日本人的情感和日本人的意境时远远胜过中文 中文在表达中国人的情感和中国人的意境时远远胜过日文 其实,你是以一种日本人的情感在体会=__,=