» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

从一个传统日式RPG爱好者的角度,我真得很希望PS3获得次时代战争的胜利!

引用:
原帖由 yugiwu 于 2007-5-28 15:47 发表
很想知道傳統日式RPG愛好者的普遍日語水準如何
可以玩美版啊 我都是这么干的


TOP

能够中文是最好的~~~



TOP

引用:
原帖由 上杉不谦信 于 2007-5-30 22:22 发表
能够中文是最好的~~~
已出的蓝龙

六月的萧邦

年底的奥德赛

都有中文


TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-31 01:45 发表


已出的蓝龙

六月的萧邦

年底的奥德赛

都有中文
萧邦无中文

TOP

引用:
原帖由 wtf317 于 2007-5-31 01:51 发表

萧邦无中文
Namco反人类么?

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-31 01:53 发表


Namco反人类么?
便是那NB拒绝了MS的汉化建议XD
不过蓝龙中文卖得好的话NB可能会改变想法

TOP

引用:
原帖由 wtf317 于 2007-5-31 01:55 发表

便是那NB拒绝了MS的汉化建议XD
不过蓝龙中文卖得好的话NB可能会改变想法
先突破蓝龙在日本的20w份再说

中文市场相对于北美和欧洲的确可以无视

尽管英文版也ok

尽管玩了demo之后对此类游戏没爱

但出个中文字幕会死啊~

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-31 01:57 发表


先突破蓝龙在日本的20w份再说

中文市场相对于北美和欧洲的确可以无视

尽管英文版也ok

尽管玩了demo之后对此类游戏没爱

但出个中文字幕会死啊~
即使战争机器中文版这样大作在台湾也只能卖到10000片,其他一般游戏估计只能四位数上下
巴哈上的蛋疼人士们便计算了下,相比汉化的成本,这么点销量实在是划不来
而且PS2时代的宿命2事件让日商闻汉化色变,相比之下台湾微软确实是在咬了牙做汉化亚

TOP

成本什么啊

台湾微软也不是什么好东西,一个游戏汉化除非文本量特别大,像Fable这样文字不多的,就一个人汉化了三天就出来了

蓝龙的汉化也没几个人,最后的字幕上只看到四个中文本地化的台湾人名

所以剧情和系统翻译虽然基本上没问题,但体现全部怪物弱点描述的《古代辞典》里还是常有语句不通、意思模糊的情况

另外作为小说译者我实在要说一句,HALO的汉化太渣了……很多不严谨的地方。尤其是涉及UNSC、武器、军衔等等,有硬伤……

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2007-5-31 02:19 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-31 02:17 发表

成本什么啊

台湾微软也不是什么好东西,一个游戏汉化除非文本量特别大,像Fable这样文字不多的,就一个人汉化了三天就出来了

蓝龙的汉化也没几个人,最后的字幕上只看到四个中文本地化的台湾人名

所以剧情和系统翻译虽然基本上没问题,但体现全部怪物弱点描述的《古代辞典》里还是常有语句不通、意思模糊的情况

另外作为小说译者我实在要说一句,HALO的汉化太渣了……很多不严谨的地方。尤其是涉及UNSC、武器、军衔等等,有硬伤……
中文区,特别是大陆的科幻/奇幻/游戏翻译界是个讲究风格的地方。一人一风,一群一格,这含糊也好硬伤也罢,姑且叫作成长的代价好了。

TOP

都一样

台湾的翻译也是乱局。朱学恒看台译的《指环王》不爽,按龙与地下城多年淫浸的奇幻修士会路西法地狱风格重新译了一遍,从小众走向大众,居然还能在《联合文学》发文,名利双收

TOP

娱乐领域这地儿浮躁得紧,经不起洗练的。

看个倭寇动画也只能屈就些个半路出家的字幕组作品,观者也照样受用得紧。

还好大部分人看porn不需翻。

TOP

幸好可以看英文原文:D :D

TOP

日式rpg,我也喜欢的
这个看起来也就是ps3上还有希望

TOP

所以想玩中文,还是要希望与第一方~~~看看作品,不是MS就是SCE的,其他第三方是不会做前锋

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博