小黑屋
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:29 发表 你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息确实率”。 顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。
查看详细资料
TOP
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:28 发表 呵呵,你啊,有本事的从正面来,用翻了的效果来说话。别看见斗不过就在一边挑刺狗吠,原来你就不过这程度。
混世魔头
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:33 发表 暴粗口了....这方面我是不太擅长,闪人
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解..
原帖由 战神blog 于 2007-5-22 09:47 发表 客观的插一句话:世界上99.99%人都认为自己的母语最高。。。
原帖由 n2 于 2007-5-22 10:01 发表 好像说联合国?的什么文件除了英文的 同时有一份法文的来。。最精准吧。。
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:38 发表 英语的主流地位确实不是因为它精确 一则是历史原因,二则是好学适合作共通语
魔神组
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表 中文在对于情感、意境的表达上不如日语。 不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。
查看个人网站
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:44 发表 R版说得是 个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因 关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势 中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文 等到不行了,越南改法文拼音,朝鲜李朝创韩文,日本进行国字改良运动
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 11:46 发表 大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧 我不懂日语 任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文 ...