» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:29 发表


你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息确实率”。

顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。
你难道只懂得从表面对译吗?


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:28 发表

呵呵,你啊,有本事的从正面来,用翻了的效果来说话。别看见斗不过就在一边挑刺狗吠,原来你就不过这程度。
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解...

暴粗口了....这方面我是不太擅长,不浪费论坛资源了,闪人

[ 本帖最后由 TonyTang 于 2007-5-22 11:35 编辑 ]



TOP

从语言上说,精炼有其长处,但也不是没有缺陷
比如后人读<论语>有很多章节解释得五花八门,一定程度上就是叙述太简,语义不清的原因
当然拿先秦文献作例也不妥,毕竟语法和后世古文也差异太大


TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:33 发表


暴粗口了....这方面我是不太擅长,闪人
么,你一开始就没敬我,我何必对你彬彬有礼?

另:有本事的就从正面过来,别扮高深。
引用:
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解..
如果你指的是翻译无法比较意境、情感的话那恐怕是你等级不够,而不是我理解不足。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:37 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 战神blog 于 2007-5-22 09:47 发表
客观的插一句话:世界上99.99%人都认为自己的母语最高。。。
嗯。剩余的0.01%都在TG了。。这贴子里就有很多的。

TOP

引用:
原帖由 n2 于 2007-5-22 10:01 发表
好像说联合国?的什么文件除了英文的
同时有一份法文的来。。最精准吧。。
联合国全部官方文件和正式会议的同声传译使用五种官方语言:英语、法语、汉语、俄语、西班牙语和阿拉伯语
这基本能涵盖地球上大部分人口的用语。

法语的确比英语更精准,因为语法规则更加复杂,在指代、阴阳性、时态方面都有优势。

比如英语的 “them”,是他们、她们、还是它们,不结合上下文是无从知道的。

TOP

英语的主流地位确实不是因为它精确
一则是历史原因,二则是好学适合作共通语

TOP

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:38 发表
英语的主流地位确实不是因为它精确
一则是历史原因,二则是好学适合作共通语
历史原因太委婉了

大家直白点么

殖民地语言

TOP

R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等到不行了,越南改法文拼音,朝鲜李朝创韩文,日本进行国字改良运动

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表


中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧

我不懂日语

任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文有些意境英文也无法表达吧?这能牵涉到语言高低问题?

TOP

说句题外话

觉得某种外语有妙不可言,母语无法表达之处的
大多数情况下都是由于对母语的修养不够

人类的情感和智识是相似的,哪怕不同文明孕育出完全不同的语言体系,其中依然有惊人的相似性。

学外语之后对母语的理解会更深刻,这是最好的效果
尽管双修并不容易

借用钱锺书的一句话,所谓翻译,就是误读作者,误告读者

TOP

英语当然精准,周一到周日说法都不相同,一月到十二月的说法也区分得非常明显。。。

刚才查了下词典,英文从四边形到十二边形都有专门的单词,确实精准。。。不过我十三边形没查到

我只想对英语的发明者说,你累不累?

TOP

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:44 发表
R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等到不行了,越南改法文拼音,朝鲜李朝创韩文,日本进行国字改良运动
五四反传统最凶的时候,要废汉字的人很多,比如傅斯年,“全盘西化”
最后还是胡适的自由主义占上风,《中国白话文学史》,主张“我手写我口”,尽管“不用典”之类的标准他自己也做不到,但总算汉语没有从文言一下子进入罗马拼音,老祖宗的根还是留下来了……

解放之后的语言文字学家基本都有想革汉字命的。周有光、吕淑湘的一些小册子读过,有些话颇感革命……

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 11:46 发表



大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧

我不懂日语

任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文 ...
不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。

大多情况下,源头是相同的,一定程度上是能达到的,但顶点是不同的。
中文有些情况用日文来讲的话意境会更出色,我自己日文写文中文写文后得出来的感想就是如此。同一段文字,有时候我用中文写一遍,再回过头来用日文写一遍,常会感觉日文在情感、意境的发挥上比中文更细腻、准确及洒脱。

「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて……って真純君ではないか」
对不起,非常抱歉。这个电话号码,对于像您这样该死的猪狗不如狗屁不通死不足惜还是快点死掉比较好的色胚现在并不在使用中。狗屎的请您再用您的粪便脑袋和泡过尿的眼珠好好地再通过您的狗屎电话簿确认一遍您要拨的电话号码,然后…哎?我说真纯小姐,怎么是您啊?

「いたるところに欺瞞と猫かぶりと人殺しと毒殺と偽りの誓いと裏切りがある。ただひとつの純粋な場所は、汚れなく人間性に宿るわれらの愛だけだ」
这世界不论在哪个角落都充满了欺骗、装模作样、杀人、背叛和虚伪的誓言。
只有一个地方还是纯粹的,它就是唯一还残留着人性,充满了真诚的、不求回报的,名为爱的地方。


「久美景、二十歳。独身です」
啊,我是久美景。二十岁,现在独身。



“那片海是如此蔚蓝,它来自我们的泪水……”
“啊?”
“是句诗”
“确实有点那味道,就自不量力那块。”
“没有自不量力”
“理由呢?”
(明明已经过了那么久了,但仍在心中隐隐作痛)
“怎么不说了?”
“嘻—没什么,当我没说,走吧!”
(曾经流逝的泪水,就像今天的海一般绚丽无垢)

二人一緒で、少しずつ、ゆっくり、ゆっくり、拾っていこう、この二人で足掻いて生きてた日々を、草むらに日々を重ねて強く生きてくクローバたちのように・・・
一点点、一点点,慢慢地、慢慢地,将它们收起吧,将那些我俩挣扎着走过来的日子,像那些在草丛壁角下重叠了不知多少个艰辛岁月却仍旧努力地探出头来顽强地走向明天的三叶草般……

“私は、ほかの誰でも愛さない”
“除了你,我谁也不爱……”

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:02 编辑 ]

TOP

鬼子闭x

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博