天外飞仙
IIDX Fanboy
原帖由 mikebird 于 2009-5-24 13:18 发表 另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去) 这不正是“康夫”的由来吗? 不就是希望他“ ...
查看详细资料
TOP
混世魔头
小黑屋
原帖由 Dox 于 2009-5-24 19:22 发表 希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字 不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧
版主
夢であるように
魔神至尊
魔王撒旦
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-23 17:42 发表 不好意思,态度差了点儿,因为本人已经看过这个区里出现过太多次类似的话题了 TG高人很多,为什么没有人进来说明?估计他们也都是一次一次地说,都说烦了 归根到底是因为原先的译名都是胡扯,从而导致翻译方法 ...
哦哦
摄影组
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-24 15:03 发表 敢问这位老兄高姓大名?让本人来替您取一个和原来意思差不多的新名字,您觉得如何?
原帖由 lindley007 于 2009-5-25 19:10 发表 名字翻译时这种译法是可取的, 很多老外起中文名字都会这样起 比如把White Lee翻译成李白:D