» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 说到译名,《神秘海域》会不会被港台玩家嘲笑呢?

引用:
原帖由 Cleveland 于 2014-10-11 22:32 发表

湾湾那边叫女神镇魂录,信达雅俱全,个人感觉很不错。
VP的国内正式翻译明明是北欧女神传啊~

这才是最准确的~


TOP

FAR CYR  孤岛惊魂表示压力很大



TOP

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
引用:
原帖由 @很苦的熊  于 2014-10-10 22:47 发表
有太空战士在,笑什么?
说到译名,普遍还是大陆靠谱一些。
燃烧战车?


TOP

应该翻译成存片。

TOP

香港我记得是翻译成 《船长》还是啥来着

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III
港台叫秘境探险吧,也还行

TOP

引用:
原帖由 cm_kahn 于 2014-10-12 20:29 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III
港台叫秘境探险吧,也还行
二代刚出的时候刚好我在香港那边,那边的人都是直接问店家船长有得卖没有....

TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-10-11 13:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
这词哪里有领域海域的意思…
后面的主语是翻译的时候脑补的
只不过给后两作打脸了
插字典去!

TOP

引用:
原帖由 KoeiSangokushi 于 2014-10-11 07:38 发表

VP的国内正式翻译明明是北欧女神传啊~

这才是最准确的~
怎么没有翻译成 瓦尔基里传 的?。。。。绝逼准确的一笔

TOP

请不要把“港译”与“台译”捆绑一起,谢谢!

TOP

香港不知道,台湾是叫《秘境探险》

TOP

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
绝命异次元吊打死亡空间

TOP

瓦尔基里传说

女神瓦尔基里

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @HRF  于 2014-10-13 08:06 发表
插字典去!
学语法去

TOP

引用:
原帖由 thetable 于 2014-10-13 12:12 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
绝命异次元吊打死亡空间
绝命+异次元 果然标准译法。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博