魔王撒旦
原帖由 @sibork 于 2022-12-21 13:16 发表 楼主不如现地调查下日本为什么翻成アバター而不叫けしん呢?
查看详细资料
TOP
银河飞将
管理员
原帖由 @Alloyo 于 2022-12-22 02:38 发表 直译直接淹没在搜索结果里 要的就是从没出现过的字串 还有个同名动画片,评分高的很,你试试放狗搜一下英文,根本找不到
原帖由 @Alloyo 于 2022-12-22 02:42 发表 所以一些公司名都宁可自创一个组合词也不能用已有词,最好反例子就是邦迪,本来是自创词,结果太独一份,变成了创可贴特指,收录辞典,所有创可贴都叫邦迪,同样还有google,已经变“成在网络搜索内容”的动词收录辞典
魔神至尊
原帖由 @BeastMa 于 2022-12-22 03:04 发表 为什么英文原版都没有做的市场策略却要在中文市场做?
原帖由 @VODKA 于 2022-12-22 08:11 发表 那这对邦迪公司来说算好事还是坏事呢?
混世魔头
原帖由 @Alloyo 于 2022-12-22 14:40 发表 Avata本来就是一个极少出现的词啊,这就是英文原版的市场策略不对吗 我举动画片例子就是这个意思,只能说是生不逢时撞车了,在一个全部信息都是同名的环境里,动画片名根本搜不出来 当然也有反向操作的扒大腿蹭热度的,老美一大堆低成本低分的b级片不知多少是蹭大热门不管题材还是名字想借此挣钱的
女神组
弹力特伸
版主
不赌不知时运济,不滚不知身体好
原帖由 BeastMa 于 2022-12-21 23:06 发表 posted by wap, platform: iPhone 日本是love and thunder可以翻成ラブ&サンダー的傻逼国家 但是日本有原则,全部音译 ironman是爱漾曼 avengers是阿班夹苏 不像国内都是意译就这个音译
原帖由 zfz4869 于 2022-12-21 23:21 发表 posted by wap, platform: Android 举什么例子不好举日本 ワンス·アポン·ア·タイム·イン·ハリウッド你知道是啥吗
菅埋员
书腰控
原帖由 ydy135 于 2022-12-21 10:23 发表 我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗