» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 Akira 于 2007-5-22 11:50 发表
英语当然精准,周一到周日说法都不相同,一月到十二月的说法也区分得非常明显。。。

刚才查了下词典,英文从四边形到十二边形都有专门的单词,确实精准。。。不过我十三边形没查到

我只想对英语的 ...
英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的

汉字的优点是初始学习成本高,但掌握了几千个常用字之后就可以无限组合,再学习成本很低。英语则相反,学到后来词汇永远会觉得不够用,需要持续学习

比如“火”、“车”,都是早就有的单字。工业革命之后我们不用像英语那样去发明一个完全新的单词train来描述这个东西,或意会或音译,把“火车”两个字放一起就是新词了。再考察一下  沙龙、电脑、冲浪、经济、幽默  这些词和英语原文,汉字的灵活和敏捷让人感叹,千年不死的秘密就在这里。

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:09 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 11:53 发表


五四反传统最凶的时候,要废汉字的人很多,比如傅斯年,“全盘西化”
最后还是胡适的自由主义占上风,《中国白话文学史》,主张“我手写我口”,尽管“不用典”之类的标准他自己也做不到,但总算汉语没有从 ...
现在人重新看五四往往都认识到其激进极端的一面,"汉字不灭,中国必亡"确实是其中颇荒谬的一种思潮
不过有些问题也该结合当时的历史环境看,西化派要反国粹派,国粹派的很多观点也不可取,只不过矫枉过正,反得也太过
而且拿人们习惯用了几千年的汉字开刀其实也是没反到点子上

PS:R版您说的那些新词有很多是日语的反输词,不过还是反映出了汉语的万能表意作用

[ 本帖最后由 erduoyan 于 2007-5-22 12:10 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:01 发表


英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的

汉字的优点是 ...
顶叉包哥


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表

「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて… ...
did you serve in either of my last two campaigns?

both,sir

either you are mad,or i am

both,sir

中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗……

有Crouching Tiger, Hidden Dragon 的例子,你也不能说英文意境不如中文那……

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表

不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。

大多情况下,源头是相同的,一定程度上是能达到的,但顶点是不同的。
中文有些情况用日文来讲的话意境会更出色,我自己日文写 ...
嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色

但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?

学外语如果不能用来交流,只是用来炫耀“你们看,我懂得更美的语言,而你们却那么无知”

那我想给你国骂真是再好不过了
本帖最近评分记录
  • rb 发贴积分 +20 恶意灌水 2007-5-22 12:26

TOP

每种语言都有自己的特点~日语的拟声词方面是有独特的优势~但其谓语后置又决定了其表达效率的

低下。汉语自然也有很多其他语言无法比拟的优势,如成语、诗歌等传统的东西都是无法用其他语

言精确表达的。

[ 本帖最后由 camelot 于 2007-5-22 12:16 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:07 发表



did you serve in either of my last two campaigns?

both,sir

either you are mad,or i am

both,sir

中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗……

有Crouching Tiger, Hidden Dr ...
呃……貌似我说的是中文与日文的比较。。。。

p.s.我英文不行,中英的比较的话你或许可以问问其他人。

TOP



这孩子过几年自己会醒悟的

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表
不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。
忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽

TOP

与其说暧昧,不如说青涩,在日本的影视动漫作品里,不少最后不在一起,多年后回忆当年的感情,才是最美的。不知道这是不是日本人的普遍想法。

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表


嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色

但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?

学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
哈?

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表


嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色

但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?

学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
:D :D :D
支持!!!

TOP

看完59楼,我乐翻了,拜托您还是在学日文的间隙里补补中文吧

TOP

并不是说日语多差,汉语多牛,而且日语对现代汉语的影响是不可否认的

不过硬要从"表达感情是否到位"来判别两种语言的高下,个人认为不妥

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表


忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
哦……原来如此。

那你母语那么强,就请你将我给的前两页那两段翻出来看看效果如何?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博