» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

字幕组又开始折腾被迫升硬件

引用:
原帖由 左右中 于 2012-10-7 09:44 发表
posted by wap, platform: Android

屌丝四核猴毫无压力。
我拿该死3试过,1080p码率不高的话软解确实海比较流畅
720p 10bit明显掉帧


TOP

几个PT站搜了一下,10bit的资源是少数,除了WIKI和MYSILU在压,其他的10bit资源都是日剧和动漫

什么时候CtrlHD小组的作品都是以10bit的参数来发布的时候再来说普及吧



TOP

我再说一遍没做过后期的人没资格对10bit品头论足,六字真言
没有10bit,做动画后期的不知道要多费多少倍的精力来处理片源

倒是Live Action上用10bit的必要性确实不大,实际情况是Live Action压成10bit的也确实很少

[ 本帖最后由 a4840639 于 2012-10-7 10:31 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 a4840639 于 2012-10-7 10:30 发表
我再说一遍没做过后期的人没资格对10bit品头论足,六字真言
没有10bit,做动画后期的不知道要多费多少倍的精力来处理片源

倒是Live Action上用10bit的必要性确实不大,实际情况是Live Action压成10bit的也确实很 ...
后期 的毛片 源片 用 10bit 用 20Mbps 的吗率 那是后期的事情, 多高都没问题
但是最终产品要保证大多数设备能放是不是?

当然字幕组不是商业公司 这个无所谓...

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-10-7 01:37 发表

本人N年前开始的习惯
1.为了练习词汇量 看日本动画片也看英文字幕的...:D  另外 Fate / Staynight 的小说/游戏也是看的英化版本... 抛开语言翻译之外, 我很喜好他们的 ASS 技术和花样. 真的比国内任何组都牛逼... ...
翻译奇葩喷了..人家就是最忠实原著的好吧..金闪闪那招本来就叫做王之财宝..王之宝具大概是你记错了..gate of babylon本来就是给他添上去的英文你还把那个当原本了...你还想翻译成巴比伦之门不成
另外10bit我印象中光在里番里看到过..感谢某某字幕组为普及10bit做出的贡献XD

TOP

引用:
原帖由 a4840639 于 2012-10-7 10:26 发表

我拿该死3试过,1080p码率不高的话软解确实海比较流畅
720p 10bit明显掉帧
老黄3,最新的MX,720P的10bit H.264新番,没发现丢帧。
硬解偶尔有色块主要在景深变化时出现,软解还没发现问题。
新番压10bit的说实话还不多,也就是BDRip开始多起来了吧。

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-10-7 01:37 发表

本人N年前开始的习惯
1.为了练习词汇量 看日本动画片也看英文字幕的...:D  另外 Fate / Staynight 的小说/游戏也是看的英化版本... 抛开语言翻译之外, 我很喜好他们的 ASS 技术和花样. 真的比国内任何组都牛逼... ...
你看日转英再转中能比直接日转中好? 除非那翻译很烂要不怎么可能  招式名就是最大的例子
说到ASS 技术和花样  国内的也很多不差的   比如这个
http://simplecd.me/entry/p64TdbOj/

[ 本帖最后由 wpxgod 于 2012-10-7 11:04 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 wpxgod 于 2012-10-7 10:53 发表

日本人的英文你又不是不知道  那些招式的日本翻译跟英文翻译不一样太正常不过了    你看日转英再转中能比直接日转中好? 除非那翻译很烂要不怎么可能
说到ASS 技术和花样  国内的也很多不差的   比如这个
http:/ ...
对的就是这种效果!  真心牛逼

TOP

引用:
原帖由 wpxgod 于 2012-10-7 10:53 发表

日本人的英文你又不是不知道  那些招式的日本翻译跟英文翻译不一样太正常不过了    你看日转英再转中能比直接日转中好? 除非那翻译很烂要不怎么可能  招式名就是最大的例子470265
说到ASS 技术和花样  国内的也很 ...
原来是这样啊... 那么就是说 是动画片改变了 游戏里的设定?

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-10-7 11:04 发表


原来是这样啊... 那么就是说 是动画片改变了 游戏里的设定?
动画片也没改啊。游戏截图里王之宝具上面那行假名其实就是gate of babylon. 两个名字。
国内字幕组按日文翻。有的字幕组会在王之宝具上面把gate of babylon加上。

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-10-7 11:02 发表


对的就是这种效果!  真心牛逼
你OUT很久了吧,有时间的话下一个阿凡达的DIY原盘,看看里面的特效
或者你搜一下金三角特效字幕,看看他的特效调制

能用好特效字幕的基本都在DIY原盘,PT站内大把的有
A9的天神十三煞就是压制和做特效字幕的高手

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @左右中  于 2012-10-7 11:11 发表
动画片也没改啊。游戏截图里王之宝具上面那行假名其实就是gate of babylon. 两个名字。
国内字幕组按日文翻。有的字幕组会在王之宝具上面把gate of babylon加上。
问题是动画片里就配音是纯读的英文 清清楚楚 所以我才觉得奇葩

TOP

posted by wap, platform: Android

@koopa mark

TOP

我是进来接受科普的

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-10-7 11:21 发表
posted by wap, platform: iPhone

问题是动画片里就配音是纯读的英文 清清楚楚 所以我才觉得奇葩
动画里读的假名呗,说白了就是英文的发音。但是日本人的发音实在是雷到不行
当时看UBW剧场版土狼在吟唱ubw的咒文最后那句“按厘米提的不雷的我克死”可是把我雷了个半死,回想起tv版时的ubw吟唱咒文真是美好...

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博