» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问新力就是索尼的意思吗?

别的不说,不管大陆港台,很多时候漫画的名字都有汉字对应好吧...........乱改个啥??有时候真的让人看的很火大


TOP

我们是快乐的好儿童,我们天天一起歌唱。。。

我们在学习,我们在成长,我们是春天的花


74f。。。不懂粤语是不会翻译的



TOP

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-5-15 20:47 发表
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧

--------------------------------- ...
绝对是!


TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:46 发表


日文都有汉字了,乱改个什么,还有小林源三弄成林源三,改的像中文名很爽么?干脆就改成香港高中之间的比赛算了
新堂功太郎——纪大功
城市猎人——孟波

TOP

还有潮与虎,什么魔力小马,翻译的人脑袋被门夹了??又不是英文之类的比较不严格地意译,不要乱翻译好吧

[ 本帖最后由 chovosky 于 2007-5-15 20:55 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:47 发表
乱翻译的都是没爱的人
唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配音宠大,所以特别有感情.大雄既配音死果阵时,我真系好伤心,陪左我成10几年既人话去就去左.
所以你地唔好睇少距地既影响力.  仲有,距地当中都有好多系好有实力既人.有D人甚至同日本D顶级声优有不相伯仲既配音实力.
你地无听过,亦都无感受过,就乱甘发表意见.唉..........虽然无老罗甘衰(完全唔识广东话就喷,然后比狗叔同TF爷喷死),但你地都唔枉好得去边.
做人都系谦虚D好,识既野都要不耻下问啦,何况根本就唔系你地可以理解既野.柄埋一二角抖下啦你地.

TOP

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 20:50 发表



小!
我年级点都大过你~

粤语起码比你多几年级
死老饼

TOP

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:55 发表

唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配 ...
看不懂你在说什么,不过我只知道一点,日文比较特别,很多时候只有唯一的汉字对应,不管怎么说,不管港台大陆,随意乱改原文就是让人反感!!

TOP

布什。。。布系。。。布殊

TOP

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:55 发表

唔系无爱,系粤语甘读起身顺口,而且以前D动画系比6到15岁既细佬仔睇,只要好听顺口就得.
但系而家D人名或者地方名等等已经无左篡改呢种坏习惯.而且你地无听过翡翠台D配音.
我地呢一代广东人几乎都系比呢一批配 ...
你系无爱

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:58 发表


看不懂你在说什么,不过我只知道一点,日文比较特别,很多时候只有唯一的汉字对应,不管怎么说,不管港台大陆,随意乱改原文就是让人反感!!
乱改是乱改,这帖说的是音译的问题

TOP

特别是很多日文名有汉字在那里写着,凭什么不用那个名字?凭什么要改?这不是脑残是什么

TOP

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2007-5-15 20:59 发表


乱改是乱改,这帖说的是音译的问题
因为中途看到了关于动漫翻译的问题,怨念爆发了,这是多少年的怨念!!

TOP

翡翠台配音还是很好的,可惜卤素娟阿姨仙去了

TOP

キャプテン翼,这个凭什么翻成戴志伟?翼这是什么字?翻译的人不认识汉字么

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博