» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

字幕组又开始折腾被迫升硬件

这贴的讨论走向……
其实这就是一各取所需的事,10bit一般也就出现在BD-Rip中。压片组有时要加一些后处理,用10bit编码输出也能图个省事。
真在乎质量又在乎兼容性的要不就去买BD或者下BD-Raw,这东西肯定不存在10bit问题。
至于resize后压制的720p的东西,其实没必要特意去下10bit的,凑合能看图个高兼容性就完了。

BTW:ACG中‘汉字写作XXX,假名写作YYY,读作ZZZ’的事是很常见的,不必纠结。

[ 本帖最后由 hourousha 于 2012-10-7 13:41 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: iPhone

有些动画压片组真心反人类,看个动画非要搞花里胡哨的后期,还要吧所有人的名字都合成到OP里,字幕也最好直接合成到图像上,动画这种大色块无一般电影有弱光场景的也要用灰度优势的10bit压制只能说是为了这些无聊的后期了…



TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @beterhans  于 2012-10-7 01:37 发表
本人N年前开始的习惯
1.为了练习词汇量 看日本动画片也看英文字幕的...:D  另外 Fate / Staynight 的小说/游戏也是看的英化版本... 抛开语言翻译之外, 我很喜好他们的 ASS 技术和花样. 真的比国内任何组都牛逼...
...
1.动画字幕特效老实说很多很多年前 国内也有很多人搞的 弄的很华丽也是有的

现在都抢发片 而且大部分觉得特效没啥用处吧(观众角度) 少搞了 你看77楼的意见嘿嘿

2.至于第二点翻译问题 捶地了 你可以去找原版游戏看看日文汉字写什么

就说了 你觉得同样翻译 大家东亚 几千年来文化有交流的 理解准确点 还是跨了一大洲 的理解准确点...

本帖最后由 miomibuya 于 2012-10-7 14:28 通过手机版编辑


TOP

引用:
原帖由 miomibuya 于 2012-10-7 14:26 发表
posted by wap, platform: iPad

1.动画字幕特效老实说很多很多年前 国内也有很多人搞的 弄的很华丽也是有的

现在都抢发片 而且大部分觉得特效没啥用处吧(观众角度) 少搞了 你看77楼的意见嘿嘿

2.至于第二点 ...
我个人觉得是盗版的问题把? 因为我大多数看国外字幕组的片子 偏好就是 直接使用 AAS 做特效! 不是和在视频里面, 效果很好 最牛逼的是 你关掉字幕就能看原版的!
另外你说翻译问题, 这要看题材把?
比如日本做了一个 欧美题材的片子, 你说那个翻译会准确? 说不定 某些方面翻译比原文更准确 是不?

TOP

引用:
原帖由 KARUTO 于 2012-10-7 13:45 发表
posted by wap, platform: iPhone

有些动画压片组真心反人类,看个动画非要搞花里胡哨的后期,还要吧所有人的名字都合成到OP里,字幕也最好直接合成到图像上,动画这种大色块无一般电影有弱光场景的也要用灰度优势的 ...
无聊的后期我自己了解是为了反盗版

因为中国是个不尊重知识产权的地方, 很多组认为 直接发 字幕文件会被别人盗用, 改个名字变别人的了 于是干脆 就压入视频中...
作为看的人 普通观众是无所谓的
但是作为某个系列的粉丝 就非常有所谓, 我希望我收藏的版本是最好的 所以一般要 BD, 2 字幕质量要最好的, 3 字幕还要能关掉看原版。 4 对于我还要双语言...
所以很难满足.

TOP

引用:
原帖由 大豪寺凯 于 2012-10-7 09:54 发表
posted by wap, platform: Android

喷了,难道我为了看片要买新手机了么……
你怎么不说现在还有连480P H264 HP4.1都要软解的MTK和高通傻逼8225这些垃圾新手机呢?

是不是字幕组还要给它们再压一个480P BP3.1等级的版本?

[ 本帖最后由 u571 于 2012-10-7 15:15 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG
引用:
原帖由 @beterhans  于 2012-10-7 14:46 发表
我个人觉得是盗版的问题把? 因为我大多数看国外字幕组的片子 偏好就是 直接使用 AAS 做特效! 不是和在视频里面, 效果很好 最牛逼的是 你关掉字幕就能看原版的!
另外你说翻译问题, 这要看题材把?
比如日本做了 ...
以前国内也是ass做特效的多 只不过最后压进去而已  当然 做图压进去的也有
不放字幕文件 的确是你说的问题 怕被有些无下限的直接改头换面

但是现在外挂应该流行不少了

英文组则是因为版权问题 只放外挂 内嵌有可能被告

翻译 以前英文组就像前面有人说到的

其实有些是华人在翻 日-中-英 你想了

题材这些没啥的 动漫最喜欢绕出世界观嘛

翻译勤奋点 日站多数能找到资料

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2012-10-7 14:46 发表

比如日本做了一个 欧美题材的片子, 你说那个翻译会准确? 说不定 某些方面翻译比原文更准确 是不?
FATE算个毛的欧美题材啊  日本ACG用英文甚至德文只是为了时髦而已  用错是很经常的事   但你说那英文的意思会比他用日文表达得还正确那怎么可能.........
引用:
原帖由 beterhans 于 2012-10-7 14:50 发表
但是作为某个系列的粉丝 就非常有所谓, 我希望我收藏的版本是最好的 所以一般要 BD, 2 字幕质量要最好的, 3 字幕还要能关掉看原版。 4 对于我还要双语言...
所以很难满足.
国内字幕组一般除了为了赶时间出的MP4会把字幕内压以外   后面出的MKV BDRIP基本都是是字幕外挂的

TOP

引用:
原帖由 wpxgod 于 2012-10-7 15:20 发表

FATE算个毛的欧美题材啊  日本ACG用英文甚至德文只是为了时髦而已  用错是很经常的事   但你说那英文的意思会比他用日文表达得还正确那怎么可能.........

国内字幕组一般除了为了赶时间出的MP4会把字幕内压以外 ...
日本ACG用英文甚至德文只是为了时髦而已  用错是很经常的事
是啊 所以 当 德国人 或者英国人做字幕的时候不是就 纠正了日本人的错误么? 所以说 有可能翻译比原文更准确啊
比如日本人拍了个中国题材的片子, 但是你一看尼玛好多奇葩的地方 于是你自己把它纠正了 不是 翻译比原版更准确? :D :D

TOP

posted by wap, platform: Android

ls那位真心捉急,你看你的英文字幕动画就看吧。连原版游戏都不看就一味认定你的英文字幕更准确更专业是什么心态。

TOP

引用:
原帖由 lovepefe 于 2012-10-6 19:49 发表
posted by wap, platform: Android

但是这不妨碍字幕组压10bi。就好比在那个水管很小rmvb盛行的年代 一样有字幕组放体积巨大的mpeg2视频。

所以楼主的靶子本来就是歪的 现在的10bit根本就是少量字幕组少许的尝鲜 ...
动画片已经完全被10bit占领了

TOP

有些人说 BD 才压 10bit
但是 那是最值得收藏的版本 是不删除的版本 用了10bit 在电视上播放就困难.

如果不是 bd 我宁愿去 youku看. 也不去下载

TOP

posted by wap, platform: iOS
引用:
原帖由 @beterhans  于 2012-10-7 17:14 发表
有些人说 BD 才压 10bit
但是 那是最值得收藏的版本 是不删除的版本 用了10bit 在电视上播放就困难.

如果不是 bd 我宁愿去 youku看. 也不去下载
的确,每次都用迅雷下一点,然后看看媒体信息是不是10bit,不是才放心大胆的下。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博