» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问新力就是索尼的意思吗?

樓上你沒愛,除了名字翡翠臺的翻譯配音比國配不知道好多少


TOP

我只对日文原版和忠实原版的有爱

最讨厌胡乱翻译



TOP

不能这样说的,很多昵语或者同音搞笑之类的除了日本人,直译的话其他人可能可能根本不理解,这样就需要本地化找找本地类似语境的话题修改,这样比书页旁边加小字解释好多了,无需盲目要求原版一字不改啊。。。偶觉得这方面港版漫画比台版漫画好,香港以前八九十年代的天龙版又比现在天下版之类的做得好


TOP

咦?怎么变成日语翻译了?


港和台还是有很大区别的...

不同方言的音译(注意,是音译)是为方便其语言使用者而出现的

假如你不了解其文化而说它翻的不好,可以理解


就好像我不懂日语,总觉得日语中的英文音译也很寒。

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 21:03 发表
キャプテン翼,这个凭什么翻成戴志伟?翼这是什么字?翻译的人不认识汉字么
那怎么国内叫天使之翼,不如叫翼队长更加正确

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 21:09 发表
我只对日文原版和忠实原版的有爱

最讨厌胡乱翻译
这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负责任地说,每个小时候看过港版足球小将的广东人。
就算到了现在知道当时tvb乱改,
但没有任何一个人反感,反而更喜欢叫大空翼作大志伟~

还有叮当啊~柯拍文~麦加登~

大家都对这些乱改的名字充满爱~

哦,对了,麦家登应该不算乱改,猜猜他是谁?

TOP

我觉得以戏名为例,大陆的喜欢直译的多,香港的多是为了更能吸引人观看的目的为主
人名大陆是直译,香港也是,但直译得来更注重其顺口易记<----这点我个人非常不喜欢国内的译名,因为我是粤语系的,总觉得大陆译名很难记(长的话)
牌子名当然是要好记为主,只不过很多产品没进入大陆前就已经在香港了,后来可能考虑到大陆会不接受香港叫法,所以另外起名,当然有例外:比如西门子

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:59 发表
特别是很多日文名有汉字在那里写着,凭什么不用那个名字?凭什么要改?这不是脑残是什么
就凭TVB的观众群定位

TOP

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表


这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负 ...
不知道为什么近几年叮噹叫回多拉A梦了,可能被人告了

TOP

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2007-5-15 21:46 发表


这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负 ...
新的翻译不是变成  麦卡顿 的吗?那个3D化后

TOP

引用:
原帖由 坏狗 于 2007-5-15 21:50 发表


不知道为什么近几年叮噹叫回多拉A梦了,可能被人告了
告毛,作者遗愿而已

TOP

引用:
原帖由 坏狗 于 2007-5-15 21:50 发表


不知道为什么近几年叮噹叫回多拉A梦了,可能被人告了
叫多啦A梦据闻是藤子F不二雄他老人家下令的,你就顺从他老人家吧

TOP

港版漫画我觉得翻译的很好啊 至少比大陆好吧...

粤语读的话 就不会感觉别扭了

TOP

粤翻韵味足!

TOP

对于我等北方人土著人来说,南方语系确实难听且毫无美感
北方方言不管再变都还大致听的懂,一到南方就咯屁了
你天生学的什么,就觉得什么好听,别人再让你改你都改不过来了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博