» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

其实tg 应该默认了xb是halo的代言人
已经觉得天经地义了.


TOP

这事还没完?
中立
看戏



TOP

你没有阅读叉包的帖子,你刻意回避叉包的译文,你不熟悉halo,但你承认你抄了特定名词,那你是如何从一堆字中辨识出这些名词的(郭xx抄的时候连名字都不一样呢)


TOP

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 13:46 发表
所谓“刻意回避”,指的是“刻意不去点击那个帖子、刻意不看”,而不是“刻意要写得跟他的语句不同”

想不到中文理解能力如此低下的还大有人在。我该笑还是该哭?
这样都能有那么多错漏译的巧合吗  很强大........

LZ就说句话吧 是不是在翻译过程中从没参考过X包的译文

TOP

LZ辛苦半天,DR居然不给署名,真够大方的,赞!

TOP

茶包的译文——免费的,公益性的,不吝挥霍自己才智的;光凭这一点就已站在了较高道德层次上,更何况这篇译文还出在前面。
如果这种行为得不到支持,以后谁还会在网上发表自己的创作?稍有点分量的文章都会在第一时间拿去挣钱,剩下的只有口水了。

TOP

引用:
原帖由 zenhigh 于 2007-11-5 13:53 发表
茶包的译文——免费的,公益性的,不吝挥霍自己才智的;光凭这一点就已站在了较高道德层次上,更何况这篇译文还出在前面。
如果这种行为得不到支持,以后谁还会在网上发表自己的创作?稍有点分量的文章都会在第一时 ...
但是这不意味这别人就再没任何权利翻译这篇文章了

TOP

LZ其实挺有才,不过听说这次DR的文章没有署名,是不是LZ太低调了??

TOP

电软没有写翻译者,只写了责编,这本身就让人生疑。LZ没有就译文署名问题提出疑问,也让人生疑。

而且LZ说没有抄袭,还“故意回避叉包的译文”。那么我想问,如果没看过叉包的译文,不是更能翻出不同的东西吗?如果没看过叉包的译文,又怎么能故意回避他的译文?逻辑有问题。

另外请你解释一下漏译的一致性问题。还有与原文不同、完全重新排列的中文语序为何会如此相似?一些在中文里没有对应直接概念的词为何都不约而同地选用了同样的能部分体现原意的表达?

这样来说,LZ起码看过叉包的翻译文,而且所参照的,也远远不止是专有名词。

TOP

这事唯一的受害者估计就是火锅饭

茶包和UCG一般闹腾下就算了

可这么一来 大多数编辑也许出于稳妥起见

大概找火锅饭约稿的可能性就小了

TOP



在这时间扑朔迷离的背后,是谁在躲着笑呢?

TOP

估计这里很多人都不知道火锅饭之前的文章.....

个人觉得双放都能理解的

TOP

火爆啊................

TOP

哈哈,反正点软那文章也没有署名,说不定这发帖的LZ还是x包的MJ,自我炒作也不说定哦!哈哈哈哈哈哈,越来越好玩了!!!!

TOP

引用:
原帖由 swiss 于 2007-11-5 13:58 发表
火爆啊................
你看 常到战区转转多好  

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博