» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

"恶魔可能会哭"这翻译其实挺准的 :D


TOP

这可多了,大多数街机名字都不知道怎么叫,就乱来了,甚至描述游戏中的招,有时还用肢体语言,记得最早的时候街霸我们这里都叫"白衣红衣",后来这个名字就给了快打旋风



TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 19:03 发表


叫“铜锣卫门”?
这个太赞了


TOP

这有什么赞的,本来就叫这个名字

TOP

有几个游戏名就从来没有出现过直译,也是满奇怪的

FINAL FIGHT   最终决战、最后一战
CAPTAIN COMMANDO  突击队长

TOP

MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表
MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
MORTAL KOMBAT "致命格斗"的中文字样在电影版第一集里出现过
CAPCOM在香港官方认证的译名是嘉富康,KOF在香港官方认证的译名是拳皇。
虽然不爽,但是这种东西有个鸟办法啊。

还有光明与黑暗,光明力量,虽然都是光明系统的,但是早期光明力量2不是被弄成光明与黑暗4么……山寨无敌。

[ 本帖最后由 KIREEK 于 2008-9-4 11:20 编辑 ]

TOP

海飞丝 海的仙都丝

TOP

viagra

你说"伟哥"还是"威而钢"靠谱

TOP

机器猫的原名确实就是“铜锣卫门”,机器猫家族人名都是以“铜锣”开头,有一部全部都是以机器猫家族出演的漫画,没有人类。

另外机器猫里动画版的人名全都翻译错了。
大雄:野比康夫
胖虎:冈田武,外号大胖、Giant(技安)
小夫:骨川强夫
小静:XX静子(姓什么我给忘了)
那个挺帅的,野比很嫉妒的男生:出木杉

还是最老版本的漫画翻译得好~~

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 21:28 发表
METAL SLUG怎么翻才最好呢?
以前我用电子词典翻译,结果出来的答案是:金属蛞蝓。蛞蝓不就是鼻涕虫嘛,真恶心

TOP

引用:
原帖由 Licker 于 2008-9-5 16:14 发表
机器猫的原名确实就是“铜锣卫门”,机器猫家族人名都是以“铜锣”开头,有一部全部都是以机器猫家族出演的漫画,没有人类。

另外机器猫里动画版的人名全都翻译错了。
大雄:野比康夫
胖虎:冈田武,外号大胖、 ...
你这也都是错的,谢谢

请先到Wiki上翻一下再说话

TOP

为什么机器猫的翻法会这么五花八门?

主要角色名字会相差十万八千里也是很少见的

TOP

主要原因大概是那几个主角的名字没有固定汉字,所以译名无法统一

主角野比的全名是“野比のび太”,读音是“のびのびた”,其中野比是姓,不用多说,名字则是由于他父母希望他能够像窗外的小树那样茁壮生长(伸び)而给他取的,所以最靠谱的译名只有“野比伸太”而已,除此之外的所有译名均不是本着“信”的原则来翻译的

不过由于读音的问题,可能有些不是很了解情况的人会误认为他的名字是“野比野比太”,这其实是个误会,把名字取成这样是作者有意而为之的,因为“のびのび”有“悠然自得、自由自在”的意思,可以直观反映主角的个性

再次重申一遍,“野比伸太”这个译名是没有争议可言的,这可以说是唯一正确的译名,其它的译名不是不准,而是从根本上就是错的,如果实在不愿接受这个译名的话,请尽量直呼其原名,不要使用“康夫”、“大雄”这些与原名差得很远的译名,谢谢

TOP

现在网络都这么发达了,怎么这个问题就非得一遍一遍地说个不停呢?实在想不明白

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博