魔王撒旦
查看详细资料
TOP
肯酱
天外飞仙
查看个人网站
魔头
小黑屋
魔神至尊
原帖由 超越神的牛肉人 于 2008-9-17 00:49 发表 日語? 不就是臺灣土話嘛 你看臺灣人要把漢字按照臺灣土話注音?
原帖由 elhaym 于 2008-9-17 08:32 发表 好吧,借这个贴顺便问问 长门萌神的“长”该读什么? 朝比奈1096的“朝”呢 对了,还有朝仓凉子的“朝” ……………… 我一直读chang chao chao………… 不过朝比奈的罗马音是A SA ,早晨的意思,所以该读 ...
原帖由 shinken4503 于 2008-9-17 18:41 发表 “长”基本都是读NAGA,其他发音我还没见过 多音字一般要考虑日语里的原意,比如“茜”字一般不读Xi1
mother3
摄影组
Yoga
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-15 17:23 发表 说起中文版魔神英雄传的人名翻译方法,那是相当的神 主角三人——戦部渡(いくさべ わたる)、虎王(とらおう)、海火子(うみひこ) 其中,“虎王”的译名无视日语原读音,直接照搬汉字读法,还是“虎王”,“海火子”的译名则是将日语原名的训读法硬给改成了音读法(かいびし),然后近似成汉语发音,变成了”凯比西“,而主角的译名就更神了,先是把姓氏”戦部“的训读法硬改成音读法(せんぶ)然后近似成汉语发音,再把名字的训读法直接近似成汉语发音,得到”森布瓦塔诺“这个稀奇古怪的名字,不过这样还没完,还有最后一步,把名和姓颠倒过来,变成了”瓦塔诺 · 森布“,瞧瞧,简直没治了 本人一直以来都想不明白,这翻译究竟是吃错了什么药?
原帖由 耶稣复临 于 2008-9-18 13:29 发表 棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的 据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法 后来谈判棒子胜利 当时中国和日本建交的时 ...