» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

这问题太蛋痛,你咋不问问那些英国人在引进法语词的时候,为啥不直接用法语的读音,反而要自己弄一套自己的读音


TOP

我想说的是单独的汉字有是自己的意思,而ABC没有,比如“霸王丸”不可能是一个美女的名字,而这三个字放到一个拿刀砍人的大叔身上自然很合适。
而Haohmaru这个读音啥意思,标准是真标准,可是气势什么的全没了。的



TOP

楼主是把日语当成外语了,其实日语不能算外语,可以说是中国方言的一种,这样想一切都通了


TOP

日本人都认不全日本汉字 咱们别跟着操心了

TOP

日語?
不就是臺灣土話嘛
你看臺灣人要把漢字按照臺灣土話注音?

TOP

汉字必须全盘拉丁化才能保证100%音译,LZ你有放弃方块字的觉悟没?

TOP

日语汉字 一个字有N种读法
尤其是名字 日本人自己有时也会搞错
你让中国人去掌握 还不如直接让中国全民学日文

TOP

好吧,借这个贴顺便问问
长门萌神的“长”该读什么?
朝比奈1096的“朝”呢

对了,还有朝仓凉子的“朝”

………………
我一直读chang chao chao…………
不过朝比奈的罗马音是A SA ,早晨的意思,所以该读zhao?

TOP

又见板恒............
是垣(yuan)啊

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2008-9-17 00:49 发表
日語?
不就是臺灣土話嘛
你看臺灣人要把漢字按照臺灣土話注音?
台湾土话?你说的是闽南语么。。

TOP

引用:
原帖由 elhaym 于 2008-9-17 08:32 发表
好吧,借这个贴顺便问问
长门萌神的“长”该读什么?
朝比奈1096的“朝”呢

对了,还有朝仓凉子的“朝”

………………
我一直读chang chao chao…………
不过朝比奈的罗马音是A SA ,早晨的意思,所以该读 ...
“长”基本都是读NAGA,其他发音我还没见过
多音字一般要考虑日语里的原意,比如“茜”字一般不读Xi1

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-9-17 18:41 发表


“长”基本都是读NAGA,其他发音我还没见过
多音字一般要考虑日语里的原意,比如“茜”字一般不读Xi1
这字以前中文也不大读xi,现在读xi也多在一些老外的译名中

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-9-15 17:23 发表
说起中文版魔神英雄传的人名翻译方法,那是相当的神

主角三人——戦部渡(いくさべ わたる)、虎王(とらおう)、海火子(うみひこ)

其中,“虎王”的译名无视日语原读音,直接照搬汉字读法,还是“虎王”,“海火子”的译名则是将日语原名的训读法硬给改成了音读法(かいびし),然后近似成汉语发音,变成了”凯比西“,而主角的译名就更神了,先是把姓氏”戦部“的训读法硬改成音读法(せんぶ)然后近似成汉语发音,再把名字的训读法直接近似成汉语发音,得到”森布瓦塔诺“这个稀奇古怪的名字,不过这样还没完,还有最后一步,把名和姓颠倒过来,变成了”瓦塔诺 · 森布“,瞧瞧,简直没治了

本人一直以来都想不明白,这翻译究竟是吃错了什么药?
原来如此

TOP

棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的
据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法
后来谈判棒子胜利     
当时中国和日本建交的时候 专门签协议 互相承认对方国家的汉字读法的

如果我没记错的话 应该有这些事


+1

TOP

引用:
原帖由 耶稣复临 于 2008-9-18 13:29 发表
棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的
据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法
后来谈判棒子胜利     
当时中国和日本建交的时 ...
这个是国际准则,无须谈判的,建交时发个标准过去就行了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博