就看这一回了
银河飞将
阿三阿毛和三毛
原帖由 @我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-25 18:33 发表 发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~ 人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。 建议管理员把这贴删了。
查看个人网站
查看详细资料
TOP
小黑屋
魔神至尊
原帖由 犬神狼 于 2011-8-25 13:29 发表 剪头发那里.. 港版翻译:麻烦你了 大陆翻译:对不起?
魔头
索尼大法好
天外飞仙
胖爸爸
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-25 18:48 发表 先字还有其它用法。。。 粤语:头先你做乜? 国语:刚刚你做什么?
混世魔头
原帖由 @lanlan052 于 2011-8-24 09:41 发表 你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:30 发表 posted by wap, platform: UC 港版翻译的确有脑残的地方 但是这的确是为了香港本地的市场,和大陆一点关系都没有 而且对于漫画,人群大多是青少年,本地化如李阿宝,戴志伟也未尝不可,对于未成年小孩子真的会太过介 ...
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:19 发表 posted by wap, platform: UC 大哥,人家叫比达... 如果你脑补成用普通话念"bida"来说粤语人名翻译有问题那就不对啦
原帖由 lanlan052 于 2011-8-27 17:03 发表 连人物名字都改了 而且一个日本人物改成一个中国人名 还叫未尝不可?影响大了 再本地化 也不能这样吧
原帖由 狮子歌歌 于 2011-8-27 20:01 发表 大哥 确实有叫达尔的 比达这种如碧咸一样能脑补出粤语发音的这楼里好像没人喷吧
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-28 08:13 发表 请看叮当,机器猫,阿蒙的例子,谢谢 对于一个几岁的小孩子来说,四个字的日本名真的不好理解