» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @我只爱芙蓉姐姐  于 2011-8-25 18:33 发表
发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~
人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。
建议管理员把这贴删了。
我喷了…

您看懂我写了啥了么…


TOP

个人感觉同样的漫画,似乎台版比港版好,而且字体也大些,港版总有点啰嗦



TOP

引用:
原帖由 犬神狼 于 2011-8-25 13:29 发表
剪头发那里..

港版翻译:麻烦你了
大陆翻译:对不起?
大陆啥版本的


TOP

91L。。。这个。。。对不起!~俺看错了。

TOP

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-25 18:48 发表
先字还有其它用法。。。
粤语:头先你做乜?
国语:刚刚你做什么?
“头先”已经系一个词了

大概意思是“刚刚”

所以这个“先”字不能单独拿出来

TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @lanlan052  于 2011-8-24 09:41 发表
你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
大哥,人家叫比达...
如果你脑补成用普通话念"bida"来说粤语人名翻译有问题那就不对啦

TOP

posted by wap, platform: UC

港版翻译的确有脑残的地方
但是这的确是为了香港本地的市场,和大陆一点关系都没有
而且对于漫画,人群大多是青少年,本地化如李阿宝,戴志伟也未尝不可,对于未成年小孩子真的会太过介意人名问题么?
例如"多啦A梦"和"叮当,机器猫,阿蒙",我想问问大部分人是叫哆啦A梦的么?

TOP

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:30 发表
posted by wap, platform: UC

港版翻译的确有脑残的地方
但是这的确是为了香港本地的市场,和大陆一点关系都没有
而且对于漫画,人群大多是青少年,本地化如李阿宝,戴志伟也未尝不可,对于未成年小孩子真的会太过介 ...
连人物名字都改了 而且一个日本人物改成一个中国人名 还叫未尝不可?影响大了 再本地化 也不能这样吧

TOP

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:19 发表
posted by wap, platform: UC

大哥,人家叫比达...
如果你脑补成用普通话念"bida"来说粤语人名翻译有问题那就不对啦
大哥 确实有叫达尔的 比达这种如碧咸一样能脑补出粤语发音的这楼里好像没人喷吧

TOP

引用:
原帖由 lanlan052 于 2011-8-27 17:03 发表

连人物名字都改了 而且一个日本人物改成一个中国人名 还叫未尝不可?影响大了 再本地化 也不能这样吧
请看叮当,机器猫,阿蒙的例子,谢谢
对于一个几岁的小孩子来说,四个字的日本名真的不好理解

TOP

引用:
原帖由 狮子歌歌 于 2011-8-27 20:01 发表

大哥 确实有叫达尔的 比达这种如碧咸一样能脑补出粤语发音的这楼里好像没人喷吧
达尔(台湾译名),比达(香港译名)
抱歉,我只看过粤语版的,台湾版的没留意过

TOP

生长于白话区,看港版我自动用粤语读对白,看台版我又自动变为普通话,没什么障碍,两种翻译都有各自的优点,没什么可战的……港译就比较口语化而已。

TOP

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-28 08:13 发表



请看叮当,机器猫,阿蒙的例子,谢谢
对于一个几岁的小孩子来说,四个字的日本名真的不好理解
老兄说对了。我从小就叫这叮当,一直看TVB卡通叮当长大,我相信粤区的人都一样。动漫中胖虎叫技安,小夫叫啊福,本地化译名!~有什么不好理解的各位?
各个地区都有自己的叫法,只不过先入为主!~
基于作者的遗愿,现在全世界都叫多拉A梦!~人物名字全球大统一。藤子老师这个作法要是鸟山大叔也仿效,这贴就能关了!

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-30 04:26 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Palm Pre

叮当比什么多拉a梦好听多了.叮当啊,谁都喜欢你,小猫也自豪

TOP

港版的翻译累赘的无以复加啊,有点像舞台剧的对话

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博