» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

中国語は最高だと思います


TOP

怎么觉得叉包哥什么都懂~~偶像啊~~



TOP

翻译E文诗歌最头疼的是韵角和那一堆与中文不一样的修辞手法。。。


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:39 发表

你误解我了,我丝毫没有表达过“我了不起”的意思。
不是误解啊,这正是日语表达能力强的体现啊,虽然你没有用中文说:“我了不起”,但你那一大堆我看不懂的日文一直强烈地表达着这个意思“我NB吧”

我不得不赞同你的观点了!

TOP

翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。

同样非诗也非词,日文表达下吧

TOP

主区有某R,水区有战神

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:46 发表
简单地说,既然你自知学艺不深,那请你谦虚点,稍微谦虚点就够了
别老这么委屈,觉得自己没错,人人都误解你
要是你发现周围人人都误解你,那恐怕毛病出在你身上……
论坛上大家还是很有爱的,不过回帖反感你一两句
社会上你这么混还不得被K……

扯远了……

日文是没什么诗词可言的,只有俳句

即便是俳句,用中文做来依旧精彩……参见周作人等人谈日本的诸多文章……
是的,我明白,所以请你不要以己度人,我还不至于做人做到你那样。

另外,你要反驳我,不要周作人,你只要翻译并表达出比日文更高的情感、语境表达就够了。

真本事k人不是靠人身攻击来k的,靠的是真才实干的全面击倒。

我说过了,你要和我讨论这个,请你先掌握日语(?)。

p.s.我才疏学浅,但我头低的下来,你放心,我真心服输了我就当着所有人的面对你说“我输了”这三个字。

TOP

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 12:49 发表
日本是有汉诗存在的
不过R版说日文没诗词只有俳句,也没什么问题
用诗歌来比不太合适,例如让汉语翻译古英语诗歌也很难完全表达
翻中古英语么……莎士比亚的剧作和十四行诗中译始终是大问题……看余光中写他女儿决定“献身”翻译湖畔派诗人Wordsworth的全部诗作,他写来仿佛女儿要终身守寡,嫁给学术似的……好不凄凉……

我最喜欢的日本作家是纸币上的夏目漱石,川端康成也喜欢
到了现当代就没什么涉猎了……我终究不是“村上春树的一代”……

说起来《我是猫》也是习惯,翻成《吾辈是猫》谁看啊……

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:52 发表
翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。

同样非诗也非词,日文表达下吧
这种的表达完全没有意义

TOP

这年头的孩子们都喜欢展示而非争论。

TOP

引用:
原帖由 n2 于 2007-5-22 12:57 发表



这种的表达完全没有意义
注意说的是情感、意境的表达,汉语不如日语,我说这个是不是情感、意境的表达,如何叫没有意义?

TOP

引用:
原帖由 sherlockboy 于 2007-5-22 12:51 发表

不是误解啊,这正是日语表达能力强的体现啊,虽然你没有用中文说:“我了不起”,但你那一大堆我看不懂的日文一直强烈地表达着这个意思“我NB吧”

我不得不赞同你的观点了!
你又误会了,我那堆例子表达的是那个回复的一段话。
“大多情况下,源头是相同的,一定程度上是能达到的。”“但顶点是不同的”是后话。

TOP

请各位牛人无视我,我是来混分的

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2007-5-22 12:57 发表
这年头的孩子们都喜欢展示而非争论。
中国盛产“传统”

争论的传统,我们不是有春秋战国么,不是有舌战群儒么……

其实呢

明清以来的文化传统一向以“展示、炫耀”为主……

从郑和下西洋到“面子赔款”……

现在的少年也是继承传统,继承传统啊……

TOP

一个帖子能在2个区同时战起来~

顶叉包哥~~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博