» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 18 12
发新话题
打印

[原创]点评十大经典动作游戏系列

支持“燃烧战车”的译法

楼主写得不错,如果是在经典区的话绝对给你加分加精~~


TOP

一般从FC版开始玩METAL GEAR的都会认同“燃烧战车”这个名字



TOP

虽说这是楼主个人的分类法
不过我也是赞同把BIO、MGS算作ACTION,而把MARIO、SONIC算作PLATFORM


TOP

引用:
原帖由 flashback 于 2007-12-17 15:31 发表
6、卡普空经典闯关系列

把这个定义为“一个系列”,也太广了些吧!!!
特指在90年代初期风靡街机房的CPS1基版动作冲关游戏吧
这个风格相似,确实可以勉强算作一个系列

TOP

“合金装备”岂止是直译,简直就是望文生义

METAL是金属的意思,“合金”从何而来?
GEAR主要解释为齿轮、支架,“装备”已经是次一等的解释

METAL GEAR本来就是该系列大型战车的名字,翻成“金属齿轮”、“金属支架”还更接近原意
当然最好的就是不翻,用意译
“燃烧战车”就是意译,跟原名指代的是同一个东西,有什么问题吗?
“潜龙谍影”也是意译,指的是SNAKE,虽然跟原名相差甚远,但至少突出了氛围

“合金装备”是什么?一台庞大的战车能被称为“装备”?原文GEAR在这里显然不是“装备”的意思
信、达、雅都不具备
这种译法跟REALLY GRASP SOLID F-U-C-K有什么本质区别?

[ 本帖最后由 倚天奸剑 于 2007-12-18 14:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 belmont_yang 于 2007-12-18 14:54 发表


有段时间我常看台版官方中文电击王, 比较认同 特攻神谍 这名字。 后来看到 合金装备 也颇感不适
不过话说那“战车”其实是长脚的核发射车,烧起来的话可不得了啊

大家别争了,马特鲁 盖亚 最高!!!
馒头隔夜最高

TOP

引用:
原帖由 smilelims 于 2007-12-24 21:13 发表



當然有問題

1. "合金"這個詞對應的英文是什么 敢問您知道么?

2. Gear的含义里是有装备的意思 什么是次一等的解释您说了算还是韦氏词典说了算?

3. 翻译成"金属支架"? 不知道的还以为我走错了想去五金 ...
ALLOY才是“合金”,METAL哪来的“合金”之意?
至于GEAR,请你把韦氏辞典列出来,看看“装备”的解释放在什么位置
译作“工具”还比“装备”常见呢
更何况一个庞然大物译成什么“装备”,本来已经够可笑的了,你居然还要为这种错误译法正名,更可笑

最后奉劝一句,要讨论就好好讨论,不要出言不逊

TOP

个人也觉得点评“动作游戏”还是以纯动作为宜,AVG最好不要放进来

TOP

引用:
原帖由 屠狗者 于 2007-12-24 23:30 发表

完全正确,再加个所里的
应该是“馒头隔夜馊了的”

TOP

要投诉请去工作区
TG不是S1,不会好好说话就先学着点

TOP

楼主漏掉的岂止是双截龙系列?

要按我的分法,AVG都不能算在动作游戏里~~

TOP

引用:
原帖由 TG屏蔽组 于 2007-12-27 11:54 发表
还有这小黑屋还有个期限,那禁止访问有解禁得可能吗???
有可能

TOP

“燃烧战车”是意译、“合金装备”是直译,这个区别本来就像“太空战士”和“最终幻想”,无所谓对错,习惯用哪个都可以

但既然是直译,就要有直译的要求,我个人以为用“装备”这个词来指代一个庞然大物是很不合适的,哪怕是“装甲”都比“装备”要确切
所以按照直译的标准来看,译成“合金装备”不好

TOP

引用:
原帖由 TG屏蔽组 于 2007-12-27 12:29 发表
在译名得时候,尤其是电影,游戏之类很多时候是为了叫起来顺口,听起来好听。所以往往在很多译名中,最能被大众所接受的,才能广泛传开!!
嗯,所以“燃烧战车”这个意译虽然问题不小,但在上世纪80年代末却很流行
“合金装备”这个直译虽然问题很大,但是上世纪90年代中期也比较流行
这里面其实更多的是反映了两种时代玩家的口味,“先入为主”也是比较重要的

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2007-12-27 12:31 发表
s1的人好狠啊,这贴在s1那被轮爆了
话说这10个系列从官方类型来讲的确不全部算动作游戏阿
就算是,写10大之类的这种东西基本上也容易被人喷.....

ps:metal gear个人还是认为潜龙谍影比较好,有意境
楼主的这种分类法我不认同,但是亮点是他的评语~~
大家看着好玩就行,为这个吵架伤和气太没必要

TOP

 18 12
发新话题
     
官方公众号及微博