» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

对于在日本上映的中国电影,有个疑问

因为日本人名字都是日文汉字训读发音,中文名要音读发音的话有些汉字在日文汉字中没有,所以干脆全用片假名标


TOP

写汉字音不一样啊。日本人看了都不知道谁是谁。。



TOP

很简单,日本人懂得汉字很少,如果全部中国演员用汉字表达,日本人几乎都不认识。

但是《无双》系列里的人名都是用汉字的


TOP

因为有些汉字日文里很不常用大部分人都不认识,就算认识也不一定知道音读的读法= =索性就假名了

TOP

只是本国人和外国人的一种区分而已

TOP

我反而觉得这边叫日本人名字无视读音直接套汉字才有问题

TOP

只要是外国人就用假名,就是这个理儿~~~

TOP

[posted by wap, platform: SonyEricsson]

为了方便日本人‘正确‘发音

TOP

全世界只有中国人读“中田”时,是读:ZHONG TIAN
其他都是NAKATA

道理一样

如果直接写中文名。。。那日本人念出来就不定发什么音呢。。。。

再有,并不是所有人名都有对应的日本汉字

TOP

发音问题   你要是追着田中喊田中他也不知道你叫谁。。。。

TOP

用汉字写
都不会发音了
就这么简单

TOP

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2009-7-16 08:22 发表
忠实汉语的读音吧,如果写成汉字,日本人不定读得更歪了,而且,不是有些人装B用英文名字吗~怪谁
按你的说法

我们应该把福泽谕吉写成“腐苦炸娃有其妻”,并且还得按这个来念………………

TOP

日本人更本就不知道成龙,只知道jake成。

TOP

很简单,有些汉字他们不认识

TOP

但日本人的名字在中文里就都是直接用汉字中文发音,读的还很顺,不会出现不认识的问题

到是用日文发音音译过来反而会莫名其妙

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博