» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

引用:
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:17 发表
我还是支持意译

就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。
八方也是一样,黄金海岸 ...
故事是日语写的,里面的日音译英词汇继续音译才是对的。


TOP

引用:
原帖由 卖哥 于 2022-11-6 13:20 发表

故事是日语写的,里面的日音译英词汇继续音译才是对的。
日语写的西方奇幻背景



TOP

纽约这种属于现实世界的例子,还是方便交流为第一要务。一些大的IP音译也可以理解,全世界统一品牌和发音有一定的道理,比如口袋妖怪->宝可梦。奇幻类作品的地名之类的就无所谓了,怎么方便怎么来比较好。中文语境意译对记忆力的辅助加成是极大的。

其实人名意译也不少见了,虽然史密斯还不至于翻译成铁匠,但像希尔瓦娜斯·风行者、穆拉丁·铜须、玛维·影歌这种翻译都早已深入人心了吧。只是人名翻译的意译部分一致性还不太好,而且也缺乏相应标准。


TOP

引用:
原帖由 Dague 于 2022-11-6 12:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
现实世界中和奇幻作品不一样吧
临冬城,天际省,暴风城。这些东西明显需要意译

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
DQ这类地名不少吧,我觉得吐槽这个的基本上没咋玩过JRPG

TOP

posted by wap, platform: Android
局外人,没玩过,虽然xgp有,但是一看这帖子,明显还是意译舒服,劝退不用下载了

TOP

音译巴拉巴拉的看着累也记不住,关键一点意境都没有了。

TOP

引用:
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:24 发表

日语写的西方奇幻背景
日本人看到的是不是音译名词?原作者计划创作的世界氛围的是不是带着不熟悉音译词的情调?

TOP

posted by wap, platform: 小米
喷了,音译糊弄了事,还有说好的?杠精你咋不说直接用原文更方便查攻略呢?

TOP

八方意译的词也不是没有,比如
鹅卵石村、幻影之森、龙咏神殿。

我大胆猜测一下,这些词在日文版里已经是日语含义的名词,不是音译词。
如果我猜测的没错,八方就是一个非常标准非常有原则的翻译,日译中,原文日语的意译,原文里是片假名的音译词那就保持音译。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hind_d1983  于 2022-11-6 15:30 发表
喷了,音译糊弄了事,还有说好的?杠精你咋不说直接用原文更方便查攻略呢?
专有名词不翻译直接上原文更好了,然而架不住又要搞一堆阴间民间翻译结果查询起来又麻烦,所以官方音译就是最方便的

TOP

意译→原文→音译

TOP

引用:
原帖由 卖哥 于 2022-11-6 13:04 发表
英文作品,里面英文专用词汇还要考虑意译还是音译。
但一个日文作品里面的音译词汇你要折腾它原意么?折腾了那反而是破坏了作者的表达意图了。
海姆是家,斯坦是之地,兰多是岛,这么理解可以吧?
xxx隆德是什么意思?

TOP

呃,求民间汉化版下载

TOP

引用:
原帖由 Dague 于 2022-11-6 12:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
这就是先入为主,习惯就好

纽西兰和新西兰喜欢哪个?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博