» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

引用:
原帖由 战岚 于 2022-11-6 12:33 发表
哪里有整合民间汉化的PC版本
https://steamcommunity.com/profi ... recommended/921570/


TOP

也有两者结合的上佳案例吧:翡冷翠>>>佛罗伦萨。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了


TOP

喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托

TOP

喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托

TOP

引用:
原帖由 naughtyben 于 2022-11-6 14:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
The Princess's Tomb?

TOP

现实中的地名、国家名都有历史原因的,很多名称里面包含的含义也的确只有了解了原语言和词汇后才能理解。

但是游戏的翻译,哪来的历史包袱,让用户能够更加容易的融入游戏世界中,尽量降低语言文化差异带来的障碍,这不就是翻译的根本目的吗?

有多少人看外国小说,即使是翻译的小说,都看不下去,就是因为人名太长记不住的?

游戏里面不也是这样,说起魔兽世界里面的翻译,大家都说好,说明这个方向的确被大众接受。八方2这次的翻译如果还是各种兰多,估计我就先搁置等steam版了,ns版不能打民间补丁实在是捉急。

TOP

posted by wap, platform: Firefox
这官方翻译神了,还不如直接给e文

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Dague  于 2022-11-6 12:35 发表
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
约克也不是村啊,纽约不是新约克么

TOP

民间汉化用爱发电诚意满满

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @naughtyben  于 2022-11-6 22:56 发表
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
目的不一样。

北京的地铁英文报站和站名纯拼音,都是为了发音统一。一些特定站名都有单独的英文原意在旁边标注。

你说老外如果上来问一个普通老百姓Botanical Garden怎么走,几号线的哪一站,你觉得就北京这情况,能有多少人可以指路?

TOP

是这个道理,帝都现在的地名英文都有一套标准,主要是为了沟通方便。

另外觉得老外读拼音困难那是把自己母语带入了,只要不是象形文字,老外读的溜溜的。
引用:
原帖由 aweiwei 于 2022-11-7 14:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
目的不一样。

北京的地铁英文报站和站名纯拼音,都是为了发音统一。一些特定站名都有单独的英文原意在旁边标注。

你说老外如果上来问一个普通老百姓Botanical Garden怎么走, ...

TOP

引用:
原帖由 weileziyuan 于 2022-11-6 23:28 发表
喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托
你这例子剧的很不合适
这里既不是音译也不是意译,是直接用中日都有的汉字系统。

如果是意译,宫本茂大概是神户町下城区的植物在生长。

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @quigonjinn  于 2022-11-6 19:08 发表
这就是先入为主,习惯就好

纽西兰和新西兰喜欢哪个?
纽西兰好。

新西兰是最烂的翻译。。又不译音又不译意。


和把ice cream翻译成冰激凌一样。。。

TOP

New York
新乡

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博