» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

油腻的师姐,你们妈妈桑太坏!

posted by wap, platform: Android
女主没被迫穿上秋裤就值得支持一下,感觉欧美对本土外的游戏相对宽容点

29号就有正式试玩demo,记录正式版可以继承

本帖最后由 bazinga 于 2024-3-26 18:35 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Android
日配
https://www.youtube.com/watch?v=SdfD9pDXvow&t=127s&pp=2AF_kAIB

英配
https://youtu.be/V6XYHiBxkvk?si=e7NJ2XdSQzZ6RetI

韩配
https://youtu.be/3X3JR3pG0I8?si=OMCP4NspPBur-RVi

我觉得日配挺正的,韩配虽然是原生,声优水平和日配没法比。英配也凑合吧



TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2024-3-26 19:23 发表
你们就这么确定这游戏值得买吗……
我是为了人设准备买星刃,不想以后看到越来越多的丑逼,一人之力微不足道,但是,fuck zzzq !

本帖最后由 bazinga 于 2024-3-26 19:50 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2024-3-27 10:26 发表


不理解,什么都要日配,连美末都有人玩日配。

日版也不一定有中文啊……

至于繁体中文,我觉得很不容易辨识,字体笔画多反而难辨识,FF7RB我已经换简体中文玩了。
听过就知道,星刃日配效果最好, 全区都有中文

TOP

引用:
原帖由 metalbuild 于 2024-3-28 11:18 发表
https://x.com/famitsu/status/1772972276553826775?s=20

『ステラーブレイド』の戦闘シーンは描き方がヤバい

息遣いを感じさせる生々しさと、髪がたなびく様子すら美しい繊細さが同居。肉感的な主人公イヴがグ ...
明天晚上就有试玩了, 法米通这段视频,草,简直了

[ 本帖最后由 bazinga 于 2024-3-28 11:44 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
playasia回复客户确认了日版只含日配日语没中文,基本属于单独的版本

而港版属于亚洲版(同美版全语言除日语配音),英配韩配无日配,繁体中文

-----++-+-------------------------

psn客服太tm草台了,日版,有简中字幕,日配,无阉割

本帖最后由 bazinga 于 2024-3-30 07:41 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Android
日版是最佳版本,简中字幕,独占日配,飚血断肢无阉割

TOP

太爽了, 格挡闪避后很舒服, 开始手感粘滞有点不适应, 适应一会就好了, 想想粘滞感大概是因为游戏节奏比尼尔慢,  按键快了招式也发不出来的原因?

画面帧数,物理效果都很好, 估计索尼给了不少技术支援, 性能60帧, 画质4K 30帧, 还有平衡模式, 和第一方游戏一样. 这里强推平衡模式, 帧数稳, 画面清晰度也比预想的好

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @forwardland  于 2024-3-30 10:21 发表
平衡模式光影效果缩了,游戏场景其实也挺简陋的,怪物设计一般般,人物表情很多时候也比较生硬,这些是缺点,游戏还是好玩的
平衡模式算妥协吧,人物表情确实不生动,看在小作坊上就算了

TOP

posted by wap, platform: Android
https://fr.ign.com/stellar-blade/69174/preview/preview-stellar-blade-le-choc-et-le-charme


https://x.com/Mangalawyer/status/1773803192033116290?s=20

喷了,法国ign说星刃制作人金恒泰没见过女人“A doll sexualized by someone who has never seen a woman.”

结果推上有人说人家结婚了,还晒出制作人美女老婆照片

本帖最后由 bazinga 于 2024-3-30 16:39 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 伪装同学丶 于 2024-3-30 20:24 发表

说的是这个女主“就像一个为那些没见过女人的人准备的性化的人偶”。
看了下法国人改了推文, 说是谷歌翻译错了, 最后一句改了,不懂法语的人用谷歌翻译也得到正确的意思。作者修改前原文的谷歌翻译是“A doll sexualized by someone who has never seen a woman.” 修改后"A doll sexualized by someone you would think has never seen a woman."绕来绕去的我看的有点蒙圈

我觉得词句并不是最关键点, 法国人的文章通篇看下来,什么态度很明显. 词句改了后也一样. 主要是不好好说话, 不喜欢就直说, 清晰的表述自己的观点. 不过客客气气的说话也没流量, 和星刃争议人设同理, 说不定法国人也是到故意这么说的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博