» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

我没有台版,只有中少版和日,港版完全版+日版大全集。作为一个广东人。从小看TXB龙珠长大。对于LZ所说的翻译问题根本就是先入为主!~你们喜欢叫贝吉塔,但我们广东人喜欢叫比达!~而且人家TXB90年代播放时就是这样叫比达的。广东比较特殊,一改革开发就看到香港的电视节目!对于翻译。台港的完全版根本就不是为大陆而出的。说什么翻译和语句等等全是扯谈!怪就怪天朝河蟹焚化部,阻止把大多日漫引进和河蟹日漫。 还有,港版印刷得确可以和日版有得拼。但我没有出现掉页。胶很固。LZ你应该过别的情况。 所以推荐,广东的朋友买就买港版!因为不论翻译和印刷都适合我们!

完全版漫画,最好的灌篮了。没有出现翻译问题,人名问题!~比的就是印刷。
当然我收是是东立!因为便宜几白大元

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 15:58 编辑 ]


TOP

http://www.tudou.com/playlist/id11598160.html
以上龙珠视频全为粤语。和港版翻译对照非常亲切。还有人家香港当年几乎同步出龙珠漫画,比海南还要早。还是那句话,人家港版不是为我们大陆人出的。
我本人看了两次全集港版。都没有问题。。。大陆版也不错。但河蟹还是河蟹。印刷嘛就别提了。
港版直译的。全是白话文,会粤语的看得很爽。举列:如果你说人家港版翻译傻逼,我觉得大陆版和台版翻译傻逼。一个道理,翻译名字早就已经先入为住。想改是很难的。但别说人家傻逼。



TOP

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前 ...
如果你会粤语就明白为啥这样翻译!~非常适合粤区这边。
你用普通话读当然硬了。说傻逼,垃圾这类。。。。
不会粤语别扣帽子说人家翻译垃圾,人名渣!~因为你们不是粤区人!
我幸运做为广东人,两个版本的语法,人名都明白!~

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 21:18 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 literry1 于 2011-8-23 13:27 发表

我不觉得三句话里就把主谓宾颠来倒去地换是正常的语言现象
某些人早已经对翻译名字先入为住。有什么傻逼不傻逼的?
正如68L兄弟说的!“你不如直接说不用日版官方名字都傻逼好不?”
还是那句话,人家港版本就不是为我们大陆人出的。但对于会粤语的人是最适合。

PS:
重有,各位朋友,如果你地识讲粤语,照住港版来读。你地就明白这翻译系有几好,几亲切。
反观你地如果唔识,又系度鸠屎屎甘乱叼,唔该你收皮!~
粤区文化同你地唔同,语言又唔一样。你地睇到人家买港版,看港版漫画跟住人去买?去睇?傻左未好?
又唔知道自己唔识粤语。硬系度话翻译垃圾,人名傻逼这类!~你班扑街都神神地。

我撑粤语,撑粤港澳,撑本地文化!~

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 13:56 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 enix7501 于 2011-8-23 12:46 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (i909)

日本球星戴志伟,麦泰来,小志强等人表示情绪稳定。。。。。。。
哈哈,呢D系粤区先明白。真系好怀念。当年TVB播放足球小将播放时,我刚上学。
我记得首歌张卫建唱的。我当年还有录像带,和盗版漫画书。。贴纸都一大堆。
“攻呀攻,快抢攻,射呀射,射它吧!扭得好,踢得鬼马。可称霸只有他!”

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 14:33 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:47 发表
譯名方面我覺得沒啥好噴的。
你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。

粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹 ...
发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~
人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。
建议管理员把这贴删了。

TOP

先字还有其它用法。。。
粤语:头先你做乜?
国语:刚刚你做什么?

TOP

91L。。。这个。。。对不起!~俺看错了。

TOP

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-28 08:13 发表



请看叮当,机器猫,阿蒙的例子,谢谢
对于一个几岁的小孩子来说,四个字的日本名真的不好理解
老兄说对了。我从小就叫这叮当,一直看TVB卡通叮当长大,我相信粤区的人都一样。动漫中胖虎叫技安,小夫叫啊福,本地化译名!~有什么不好理解的各位?
各个地区都有自己的叫法,只不过先入为主!~
基于作者的遗愿,现在全世界都叫多拉A梦!~人物名字全球大统一。藤子老师这个作法要是鸟山大叔也仿效,这贴就能关了!

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-30 04:26 编辑 ]

TOP

先入为主,要改很难!已经十多年前的事情,喜欢那个就入那个版!~
大陆所谓的授权正版,和谐,翻译渣,印刷黑,纸薄这几类问题!苦我13亿内地同胞。
想买一本好的漫画,都被搞个四不像!~悲哀!~
唯有去买贵价港台版,但加入其地方语言等问题。多苦恼?

总结前人的经验,大陆版漫画切底放弃。
关于龙珠,我是选择港版的。
抛弃翻译不说,纸,印刷比台版好!~

TOP

中少版除了和谐那几个画面外,其它都算不错。
200多一套。很值了!适合内地翻译!~比海南还要好。

有爱的还是选择完全版!~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博