» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

近日翻了些文章。

GAME
PLAY
GAMEPLAY

这三个词,个人觉得最恰当的翻译都是“游戏”。其间汉语的博大精深,可以品味得出。
你能懂这三个洋文的意思,你也能懂“游戏”在这三种语境下的差别。

但若一句英文里同时出现这三个词,便真是易懂难翻啊。

此帖实为感慨,外带求解。
年龄保密的小h版,21岁的操版,48岁的新闻官(:D,不出来辟谣就是48岁 ),恳请别急着删贴转移。


TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 11:47 发表
说句题外话

觉得某种外语有妙不可言,母语无法表达之处的
大多数情况下都是由于对母语的修养不够

人类的情感和智识是相似的,哪怕不同文明孕育出完全不同的语言体系,其中依然有惊人的相似性。

学外语 ...
一觉醒来发觉回复居然要过20页了。
看都来不及看,先挑这段顶吧。

对于game-游戏,play-玩,gameplay-游戏性的译法在很多语境下还是不能很好适用。



TOP

随便找了昨天看到的一句:
原文:
With discernability, a game possesses the building blocks of meaningful play.
自己的译文:
有了可辨别性,游戏便有了搭建有意义玩法的基石。

但其实这个翻译是很牵强的。
因为后面的这个play的意思也是游戏,只不过是动词。但如果照游戏翻的话,中文便容易让人混淆了。


TOP

觉得中文的长处是一个词可以表达多个意思。
要说中文在很多方面不如日文的,我信。
但这不能看偏了。
日文也必定有很多地方不及中文。
所以只能说各种语言,都有其所长罢了。
然则,这便又是废话。
于是,各位……

还是帮忙做我的习题吧。

TOP

引用:
原帖由 leonliu 于 2007-5-22 18:44 发表


xat真可怜,没人回这个帖子。。。
你的翻译还是沿用了原句的语序啊
小弟以为,翻译时只要原句的意思被忠实地反映出来,
不仅可以灵活地选用对应的中文词汇,还可以完全打乱原文的语序,
甚至可以自己加 ...
多谢关照。
可辨别性本身在原文中作为一个概念提出,所以还是沿用了。
而play一词在文中的意思其实是游戏的过程。自己把它译成玩法是很牵强的,汉语功底实在不够。
但非常同意语序不必一致的看法。

TOP

不谈民族感情,不站在吵架的任何一边,
觉得kyosuke同学的日语是学到比中文好的地步了,所以会形成这样的观点。
诸位战他的,中文都比日文好。
仅此而已。

日文翻这个中文翻那个都是不说明问题的胡搞,大家歇歇吧。

前一阵辛苦写出来的帖子想想不过回了数页,现在随便一个感慨贴,都这么长了。
粗粗一看,除却其中一些关于语言研究的转帖,实在是没什么营养。

TOP

LZ来了。

谢谢……谢谢大家捧场……

前面吃FISH & CHIPS,花了五个镑子,太冤了,还没有我自己烧出来的好吃。
麦当劳的汉堡包只要1个多镑子。

各国文化实在是太不相同了。

恩,恩。

TOP

引用:
原帖由 常遇春 于 2007-5-22 20:33 发表


我本来以为你生气了,想不到还乐和着.....
不气不气。
有些转进来的东西还是有些看头的。

就是这顿中饭太不对口味了。

TOP

LZ就是发了一个闷骚感慨并召唤英语汉语大人的,本应该已经沉到土里的帖子。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博