小黑屋
查看详细资料
TOP
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 10:48 发表 不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”
原帖由 cubasereason 于 2007-5-22 11:01 发表 好多母啊 对了 我同事psp上有好多h漫画 里面也全是这样的字 开玩笑 小生对日文一窍不通
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 11:03 发表 关 雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右 ...
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:07 发表 还是劝你,在学习外语的同时,一定要先把自己的母语学好。当然发帖时也要注意前后文要有联系。
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:22 发表 这中文水平...
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:29 发表 你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息确实率”。 顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:33 发表 暴粗口了....这方面我是不太擅长,闪人
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解..
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 11:46 发表 大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧 我不懂日语 任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文 ...
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:07 发表 did you serve in either of my last two campaigns? both,sir either you are mad,or i am both,sir 中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗…… 有Crouching Tiger, Hidden Dr ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表 嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色 但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么? 学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表 忍不住再骂一句 分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:15 发表 与其说暧昧,不如说青涩,在日本的影视动漫作品里,不少最后不在一起,多年后回忆当年的感情,才是最美的。不知道这是不是日本人的普遍想法。