小黑屋
原帖由 sulenan 于 2007-5-22 18:26 发表 どうも、ありがとう、ありがとうございます、どうもありがとうございます、まことにどうもありがとうございます。 谢谢的意思,中文要说起来比这种类多,当然日语也有更多的表现.你怎么就死扣这几个字眼呢,要用 ... へらへら、くすくす、ふふふふ、ほほほほ、はははは、けっけっけ、くくくく、かっかっかっか、
查看详细资料
TOP
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:27 发表 哈??? 您当真明白什么叫语言优越性么? 逻辑,效率,准确,生动 只需要在这些字眼里挑选就行了。。。。。
原帖由 sulenan 于 2007-5-22 18:32 发表 又来译了..还一定规定我要直译.. 你学语言真是学僵了..中文东西看多点,对你日语学习也会有好处的..
原帖由 camelot 于 2007-5-22 18:36 发表 都自己执意认为是对的时候,但大家都认为是错的时候,就该开始考虑是谁的问题了~ 日语的副词是发达,但不代表其无法用中文精确表达出~自己无法表达不代表别人无法表达!
原帖由 amino1920 于 2007-5-22 18:39 发表 说实话,暂且不论kyosuke2004在本帖里的观点变了几次。 只想说一点,每种语言都与使用它的人所处的生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,翻译本身也不可能做到言至意尽, 最多是接近而已,这是语言的性质决定的。 如果你要证明“日文很多地方比中文强”,应该自己拿一段中文去翻译成日文,再让那些懂日文的中国人承认确实你翻译的比中文表达的好,意境更是高的多,这样才能说中文在表达上比不上日文(注意仅指表达)。 不过你拿段日文上来让别人翻,我想翻译是肯定能翻译的,就算表达不了全部的东西也是很正常,语言的差异在那,最多也只能说中文表达不了某些日文所要表达的东西。 语言的优劣是用翻不翻的了对方语言来决定的?我真想多说一句,你真SB。
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 18:42 发表 也请你翻译一下汉语中的笑声: 哈哈 呵呵 哼哼 嘿嘿 吼吼 狂笑 奸笑 狞笑 苦笑 淫笑 傻笑 假笑 嘲笑 冷笑 蔑笑 大笑、耻笑、讪笑、怪笑、 耍笑、强笑、浪笑、干笑、窃笑、嗤笑、媚笑、掩口而笑 ...
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 18:42 发表 狂笑 奸笑 狞笑 苦笑 淫笑 傻笑 假笑 嘲笑 冷笑 蔑笑 大笑、耻笑、讪笑、怪笑、 耍笑、强笑、浪笑、干笑、窃笑、嗤笑、媚笑、掩口而笑 ...
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:48 发表 朋友,说实话 我觉得你用副词来证明日语比汉语优越是很难以想象的 因为在中文,副词已经被淘汰了
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 18:42 发表 所謂「吾中文能力有限...但我還是認為日文在XXXXX優於中文」這其中陳述前者的意義在 哪,我想這邊已經沒人想去深究了。深究至底越看越像是中文掌握的深度不足,以及對於 語言的獨特情感滋生差異化的認知。 當日文有XXX詞讓你覺得中文對譯會有缺失,同樣地中文也可以構成諸多形式讓日文難以 對譯。但當我們談諸如"借酒一杯"所談的語言優越性,從來沒看過日文優於中文的說法。 若是有,語言學界勢必有諸多紛戰。然而熟稔中國文學的就知道,這種討論沒有必要,也 不該被「產生」。
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-5-22 18:57 发表 讪笑、耍笑、强笑、干笑、掩口而笑 这些笑法从词语文面上就已经能够让人理解实际是怎样的笑法了,除非理解能力低下的人,为什么一定要用象声词来替代呢~~~ 又不是幼儿园教材,需要教不知道这些笑是啥的小 ...
原帖由 qtxs 于 2007-5-22 20:16 发表 TG力量真大~~