» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:07 发表



关键我为什么要翻译这个剧本呢?我有抛出“中文在某某人的剧本里,表达感情意境比日文强”这个观点么?如果没有,我为什么要去证明?现在该证明的是你,不要忘了你的观点是“日文表达情感、意境比中文强” ...
不单单是某某人,你要证明中文如此无敌,假如连某某人都干不掉,你还证明什么?


TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 13:58 发表


这位同学,不用再争了.
其实问题很简单: 有些东西,你觉得你无法用中文表达. 并不代表真的就无法用中文表达.别人让你补习中文,也是应当的.
是么,但或许你可以用实力来证明给我看。
这帖中,我给出的那些日文,你会怎么翻?



TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:11 发表


你怎么一根茎, 还不明白?
也罢, 老衲今日就来教诲你一番吧.

比如说,
同样来形容
一片风景,
一段情景,
一幕场景.
碍于语言能力, 你无法用很优美贴切的词语来表达, 无论是中文还是 ...
是么,光说无用,那请你翻前两页的游戏剧本吧。


TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-5-22 14:10 发表
翻译有三,能听懂,像本国语,意思

能听懂是第一,你要翻得人都听不懂那就不叫翻译了

其二是像本国语,不是要你硬翻,而是要让意思翻得符合中文的语法。日语千变万化,汉语同样千变万化,英语更是千变万化 ...
大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译,语气变一下,“くそ!!!”同样可以表达出这个意境。

所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细腻的地方。
比如很多副词,又比如复杂人际关系情况下的不同习惯用语。像つっこみ我觉得就很难搞。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:20 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:17 发表
老衲不识日语,
却深谙世理: 这世上, 没有任何一种感情,一幕场景,是无法用语言,用中文字来表达的.
这道理你明白么?:D

              -------啊弥陀佛
好的,这世界上没有一样东西是绝对完美的,必有其优劣面,比如中文。你修行那么深估计连着基本道理都不会不明白吧?

TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:19 发表


这样吧, 老衲虽不识日语,却还是愿教导于你.
你把自己的翻译呈上给老衲.
吾虽不才, 来润色你的陋词, 还是无碍的:D

              -------啊弥陀佛
前面两段剧本中,你翻译,我润色,我想我也能做得比你好。
但,“任何事物都不是完美的”,高僧。

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:21 发表
被华丽地无视掉了,翻译与否是一种证明观点的手段,不是目的

翻译之前,首先要搞清楚为什么要翻译。

否则,此贴改为日语翻译水平大赛好了。

好的,你有水平,那请你翻的比我好吧?

为什么要翻译?那不是明摆着吗?那你又何必拿文来给我翻呢?礼尚往来貌似该轮到我请你翻了?

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:14 发表



我有提过“中文如此无敌”这个观点么?

没有,那么,我不需要证明什么,无论是1000个例子,还是2000个例子

而你,你提过日文胜过中文的观点,那么,你当然需要证明,专用名词翻译不出来,恰恰是日文 ...
日文同样有很多专有名词中文没有,这样子你就会觉得中文不如日文么?

TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:25 发表


看了施主此话,贫僧便忍不住要射了...
你文字既不及老衲, 又怎谈得上替我润色?
我翻译, 你减色还差不多吧

              -------啊弥陀佛
我们可以比较一下。你翻,我润色。

因为你想证明中文在那段文中强于日文,而不是你强于我,不是么?假如你想证明你强于我,那没意义,和我论点无关。因为你没打败那两段日文,而只是打败了我。

TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 14:26 发表
我朋友是个崇日分子,日本留学5年回到中国工作。

有一次他说,他发现自己很多日语能表达的话,中文就表达不好。特别是翻译日文资料,有很多意思就是看着明白,但翻出来的中文怎么看怎么别扭。

我问他:“ ...
我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
2.中文不是完美的,也有优劣。

我不明白你提到的和我提的有什么矛盾。
为什么人人都认为我在说日文在所有方面超越中文?

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:28 发表



一直是你在说中文不如日文,我并没有说日文不如中文,所以我不需要去证明你提出的观点。

不要扯远了,我只是用反例来反驳你中文固有名词如何如何就如何如何的观点而已。
这都看不出来么?

TOP

引用:
原帖由 懒猫 于 2007-5-22 14:28 发表
吵毛,某同学死都不肯承认自己国语水平没到家,你们能耐他何:D
你错了,我承认过我母语不到家,我不承认的是中文完美论和完全超越日文论。
比方情感、意境的表达上有些方面就不如日文。

TOP

引用:
原帖由 yessex 于 2007-5-22 14:22 发表
某位不用再说了,你一上来就倭文在"某些方面"比中文好,接着的例证是"我都会",再下来贴出一堆倭文,当然要被群X
为什么呢?因为首先你自己中文水平不咋的,不是看不起你,三都赋有空看看,你能读下来么?你连自己的母语 ...
抱歉,回复迟了。

要想让我服,请不要人身攻击,请用实力来证明,比方翻出那两段文,更强烈且更准确地表达出比日语原文更好的效果。
你们要战胜的不是我,是拿两段剧本的创作者。

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:31 发表
中文表达有可能强于日文表达的地方,你统统说不是你的领域无法比较忽略掉,加上种种定语,最后你却不肯修改你的观点,仍然是个地图炮。

我一而再再而三的说过“我没有一杆子打死一船人”,不是绝对,到现在还地图炮地图炮。而且我也翻了你给的剧本,一而再再而三的对你彬彬有礼,拜托你无理取闹也要有个限度吧?
你真要说服我,不要扯东扯西,靠真实力来,干掉那两个剧本让我看看拉。论礼尚往来应该也是轮到你证明你的观点了吧?

TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-5-22 14:36 发表
因为你一直在强调翻译问题。我把这个翻成那个,你也翻那,你翻那,你翻不出来你就是找抽呢吧。

日文在情感和意境的表达上好过中文,是因为日语的语系和中文不一样。中文更直接,日语更含蓄,但是意境是靠理解的,翻是翻不出来的,中文是男人,五大三粗却心怀细腻。日语是女人,柔情似水却笑里藏刀。你说它细腻,因为你有爱。让一个对日本没有好感的人说所谓含蓄,那就叫装逼。

你别举例,我最烦举例,一举例肯定又引伸出一大堆P用没有但显得自己很NB的旁支来。

我不打败你,我也懒得打败你,打败你也不会让RMB疯长到1RMB比1USD不是,战区辉于例,败于例。你别又搬出个作者吓唬人,你吓唬谁啊,吓唬不懂日语的人有劲吗,死鸭子嘴还挺硬,宅到头了都这样。
希望你能站在我的立场思考下问题。我拿翻译(那两段剧本)出来当事无非就是指有些地方中文情感、意境表达方面在我看来不如日文。
另外,放心,翻不出来我不会说什么的,仅此而已。己所不欲勿施于人我还是懂得。

是的,我就是觉得中文更大统,日文更内至。
不过,我无意装b,根本没有那个意思,我只是按照我的经历着实说而已。在这里,大家如果不爽也请理解我一点。

无例无礼无理就无从讨论了,我说的一切话都源自于“以诚待人”为本,但我不希望被“逼人太盛”。如果有人无理取闹,那我也没办法,认输而已。
吓唬?我没这个意思。但要讨论中日文比较,不懂日语何来讨论?你认为这是歪论么?

另外,死鸭子?你自己不是说了日语云云么?宅?呵呵,一般般吧。嘴巴放干净点。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:55 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博