» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:53 发表
上海话:戆嘿嘿,请你用日语翻译。

我担心日语也达不到你说的意境。。。。。。。。。
你不用拐弯抹角的,在我看来中文确实有很多方面都不如日文的。真的,你不信也就罢了。

我已经仁至义尽了。


TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 16:06 发表
我很討厭討論文學還拿ACG中的作品來YY,不是說ACG就是渣,但討論文學請拿文學大家的作品。
日文原文有了,中文翻譯也一併附上。大家來看看究竟中文是否能妥善表現日文的意境。

翻譯的過程本身涵蓋了譯者對於文本的理解與組織思考,意境與味道難以百分百貼近。我貼上村上
春樹"挪威的森林"第三章與台灣版譯者賴明珠的段落給大家參考。

 記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆んど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風展を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は戀をしていて、その戀はひどくややこしい場所に僕を運びこんでいた。まわりの風景に気持を向ける餘裕なんてどこにもなかったのだ。
 でも今では僕の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の風景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風、山の稜線、犬の鳴く聲、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。とてもくっきりと。それらはあまりにくっきりとしているので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞれそうな気がするくらいだ。しかしその風景の中には人の姿は見えない。誰もいない。直子もいないし、僕もいない。我々はいったいどこに消えてしまったんだろう、と僕は思う。どうしてこんなことが起りうるんだろう、と。あれほど大事そうに見えたものは、彼女やそのときの僕や僕の世界は、みんなどこに行ってしまったんだろう、と。そう、僕には直子の顏を今すぐ思いだすことさえできないのだ。僕が手にしているのは人影のない背泉だけなのだ。

記憶這玩意兒真是不可思議。當我身曆其境時,我是一點兒也不去留意那風景。當時我並不覺得它會讓人留下深刻的印象,也絕沒料到在十八年後,我可能將那一草一木記得這麼清楚。老實說,那時候的我根本不在意什麼風景。我只關心我自己,關心走在我身旁的這個美人,關心我和她之間的關係,然後再回頭來關心自己。不管見到什麼、感受到什麼、想到什麼,結果總會像飛鏢一樣,又飛到自己這一邊來,當時正是這樣一個時代。再說,我那時又在談戀愛,那場戀愛談得也著實辛苦。我根本就沒有氣力再去留意周遭的風景。

  然而,現在率先浮現在我的腦海裏的,卻是那一片草原風光。草香、挾著些微寒意的風、山的線、狗吠聲,率先浮現的正是這些,清清楚楚地。也因為實在太清楚了,讓人覺得彷佛只要一伸手,便能用手指將它們一一描繪出來。但草原上不見人影。一個人也沒有。沒有直子,也沒有我。我不知道我們究竟上哪兒去了。為什麼會突然發生這種事呢?曾經那麼在意的,還看她、我、我的世界,究竟都上哪兒去了?對了,我現在甚至無法立即記憶起直子的臉來,我能想到的,就是一幕不見人影的背景而已。
真长……
这文章是翻得很好的,但不能代表全部的。我手头中日文翻译的东西看了很多了,粗略一看基本上不会相差太大,但你实际中日文分开来读的时候效果就会不同了,有些时候日语的语境、蕴含的东西有时候会更贴切,细腻且自然(有日语修养的通常就能体会出来不同了,比如日语中那些侧敲旁击的场合)。

说实话,所有语言都有互换性,所以会有以上这篇好稿。但所有语言都各有优劣的,中日文也是如此。



TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:59 发表
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 看它等在这里,真开心


我不懂日语,但我觉得我比你翻的有味道

你翻译文字为什么要死翻呢?
那未必,这句话有因果关系的,我就是把因果关系直点出来,剩下就是翻译习惯的问题。
而你的却没有点出因果关系。
“因为它一直在这里等我,所以我很开心”,明白?

那篇解释我想已经足够了。


TOP

引用:
原帖由 keelzhang 于 2007-5-22 17:03 发表
ぱた‐ぱた不过像声词 用比较接近的发音字替代即可 效果会有什么不同??

而且其他语言中的单词就一定要汉语的单词来翻译么?句子就不行了? 上下文不能变通了?

话又回过来翻译是为什么服务 ...
不同的,有些场合可以代替,但有些场合代替不了的。

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 17:19 发表
我不懂日文,所以也不想说什么。

我也不认为楼主真正明白什么叫汉语学,所以也不想做长篇大论来驳斥什么。

但作为文字,最难以准确表达的---是诗。

中文,可以翻译全世界所有语言的诗歌创作。

谁能用 ...
你需要看完整个帖子中我所有的回复。

TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 17:00 发表
kyosuke2004 轉了一大圈,為何不拿日本文學大家的小說原文與華文出版譯者的內文作參考?

我前面有貼村上春樹小說的原文與華文翻譯,人家好歹也作了十幾年的村上文學翻譯,要比中文
能力與日文水平絕對有資格從作品來評判"中文是否可以實現日文的意境"。

再說你拿的還是文學界根本談不上認可的ACG文學,村上春樹在日本作家中使用語言的精煉程度與
表述現代人情感的失落與孤絕獨樹一格堪稱最高。如果中文都可以在某程度(翻譯本身就會磨損原意)
上對日本現代文學最高一人之一的作品實現高度的契合,這將更突顯得你自顧自拿著不成氣候的中文
解讀日文段落,大唱"日文表述情感勝於中文"的荒謬與突兀。
是因为我现在对那方面接触少了。

是的,我说过,一定程度上可以互换的,这帖中我也说过情况并非绝对,这一点本帖中我已经很多次提过了,从最早我帖我的一堆翻译的地方开始。

未必,你太小看ACG了。日文表述情感胜中文也是看情形的,并不是所有方面完胜,所以我说不是绝对的。

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 17:24 发表


您可以总结下,我没有爬楼的习惯。
这样更利于交流,不是吗?
我已经一遍又一遍的提过了,还是请你自己去看吧,我有些累了。

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 17:23 发表
说来说去,你还是自己兜圈回避问题

我的问题:

你一开始说的是很多方面,“很多”这个形容词,请问我们可不可以理解为多数情况下?

而你举出的例子,没有一个证明“很多”,紧紧局限于你接触的日文原生(注意还不是中文原生)游戏具备或漫画,这么窄的局限性,我们先不去考究文字,你如何证明“很多”?
而我给出的“很多”中文例子,你无法用日文去表达意境,这是不是事实?

既然这么多中文无法用日文准确表达,那“很多”又怎么能成立呢?

你一直没正面去回答,而是用理解“很多”需要有日语知识,实在很难让人信服。

而你有一直嘴硬不肯修改观点,改为你自己的中文表达能力比日文差,或者是动漫领域表达日本人青涩感情的方面日文比中文强,同时一再自封没人推翻你的观点。

我只能觉得囧
很多,就是很多,小到词上的つっこみ,大到表现上的“侧敲旁击”,分别到描写各种情况的“副词”、形容词、形容动词等等等等,形象上到意境、情感的表达上。

古池やかえる飛び込む水の音

青蛙跳入水塘,激起“扑通”一声水的声音。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 17:33 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 17:33 发表
如果有人拿中文的高度修辭原文來相比日文,當日文缺乏某些"對映"可加以重現時,這是否
也代表日文在某些地方上有所不足呢?

語言沒有完美無瑕的,文學的養成與作家深受文化涵養的影響有關。「翻譯」的本身就 ...
所以我很早前就说过了,语言(日文中文)都各有优劣的。

我最开始那句说的也就是中文不如日文的一些地方,但自始至终都没有一杆子打死中文。

翻译的话我说实话也不是绝对的。
像へらへら、くすくす、くっくっく、けっけっけ、ほほほほ、ひひひひ、ふふふふ、はははは等等等等都是笑声,真的,有时候你用日文写文能表达出来,但用中文的时候就未必有效果对应的词,只能用其他方法表达这个效果。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 17:43 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 17:41 发表
副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公背对鸟的情况:
(鸟)ぱたぱた… 拍……拍(这里你只能翻成“听到了它拍打翅膀的声音”,而翻成啪、啪,或者拍、拍说实话都无法直接表达日语的那种感觉。
(主人公)あの子のあしおとが聞こえてきた。 它的脚步声传了过来
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 原来它一直等待在这里,好开心
(鸟)ぼくは寄っていく 我一点一点靠近她

你过于拘泥于形式了。话说虽然剧本本来就是形式主义的东西。这四句不拘泥于形式的话非常好翻。即便是按照剧本也没什么问题。

ぱたぱた,这句话根本就没有任何感觉。翻译过来就是啪、啪,啪嗒,啪嗒之类的象声词。在这里你就犯了一个在翻译剧本的时候非常严重的错误。剧本是什么,其根本,是供演员演出时候的参照。如果你翻译成听到了它拍打翅膀的声音,这只能放在人物的描写当中。试想,如果这里要翻译成“听到了它拍打翅膀的声音”。那就意味着鸟要说出这样一段话,或者有心理对白是这样一段。这不是笑话么?
剧本是实景的描述,你却在阅读的时候构建了一个场景,然而却不以实景描述的方式写剧本,就会这样搞笑。

看来楼主的翻译功底和汉语言的掌握能力还是不够,还是先多下苦工,深入日文也深入中文,再来研究中文究竟能否表达吧。最关键的是,不要让自己对语言掌握熟练的差异成为你阅读时的错觉就可以了。
这是个ADV游戏的剧本,类似于小说,不是个电影剧本,所以没必要注意你说的那一点的。
ADV中把patapata这个副词翻成描写文是没有问题的。
引用:
为什么你会觉得ぱたぱた,和啪,啪有这么大的区别?ぱたぱた究其词根,其实是由象声而来。其实在这里论其表现,和啪嗒,啪嗒没有什么直接的差别。只是因为你对日文并不是一个非常密切的习惯,因此这个词不会像中文,对你显的有些俗气这样。只是因为你接触的比较多而已。而且,ぱたぱた给人的感觉,是鸟在很快的拍动翅膀。而这个场景,看上去其实是一个以静为主,静中有动的场景。用ぱたぱた反而不如,啪嗒,啪嗒来的感觉更好。因为这中间有个空白的节奏,在安静的场景中就不会显的太刺耳。ぱたぱた像是鸟儿刚刚飞来,而啪嗒,啪嗒,就像是鸟儿一直在那里,只是轻轻的,扇动了两下翅膀。
还是那句话,你讲到电影去了,这是两回事……
引用:
你在读剧本的时候,通过场景描述,人物描述和对白、独白、心理描述构建起了一个情景。因此,在翻译的时候,你要做的不是直接把这种情景描写出来,而是把前面讲到的几个要素翻译好。让人在读的时候,再度建立起一个生动的画面。你一旦试图直接描写那种感觉,那就脱离了剧本的本质,自然觉得四不像翻译不对了。
这不是个电影剧本……
引用:
在下面一句,其实是表达主人公听到了鸟的拍打翅膀的声音。也是一个很静的画面,因为刚才的一声轻响,而被打破了。而你翻译成它的脚步声传了过来。这表达的画面是一个由远及近的信息,自然也会觉得不对。而且,原本是一个偏向主动的描述,虽然发出声音,并不是主人公控制的,但是主动的描述表示了其实主人公在暗暗有所期待,而你的翻译就成了一个被动的,单纯在听的位置上的角色。自然也会觉得有差异。结合下一句,原来它一直在这里,可以说明主人公其实是有所期待的。所以这句其实可以加上“终于”之类的副词,来表现主人公的期待,也同时能把被动,转化为主动。
这不是个电影剧本。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:17 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:07 发表


告诉我,日语比汉语究竟优越在何处?
请自己看帖子。

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:09 发表


朋友,这样很没有礼貌

如果请你作个小结都如此困难,那么你可以告诉我去哪里找答案
你也很没礼貌,你首先得把20多页全部看完再来问我。

我记得我举过例子了。

sleepboy也只不过拿了一个patapta来说事,你需要去看看我其他说的。

TOP

算了,没人赞同我,无所谓了。

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:18 发表


我不是要您举例子

当作知识普及也好

我20岁后就一直至力于学习汉语学

长这么大,第一次有人告诉我日语比汉语优越,还是个中国人

这没有极端的民族主义者,但这种书本上学不来的东西

当作学 ...
つっこんでみた

どうも、ありがとう、ありがとうございます、どうもありがとうございます、まことにどうもありがとうございます。

へらへら、ふふふふ、ほほほほ、はははは、けっけっけ、くくくく、かっかっかっか、くすくす。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:20 发表


您是中国人吧?

实话,我完全看不懂
日文中很多副词,中文就难以表达,这学过日语的人基本上都是常识,也根本没什么好说的,而且跟着场景的变化,副词的味道会变,很多副词也会有很多不同的用法。
还有,日文是一门很暧昧间接的语言,所以在这方面,表达人物的情感上又会有与中文的不同出来,而不光光是在“青涩”这一点上。

副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公背对鸟的情况:
(鸟)ぱたぱた… 拍……拍(这里你只能翻成“听到了它拍打翅膀的声音”,而翻成啪、啪,或者拍、拍说实话都无法直接表达日语的那种感觉。
(主人公)あの子のあしおとが聞こえてきた。 它的脚步声传了过来
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 原来它一直等待在这里,好开心
(鸟)ぼくは寄っていく 我一点一点靠近她

还有“彼女はぱたぱたと歩いてきた。”(她ぱたぱた地走了过来)或许可以翻成她很欢快地、很轻盈(?)地拍阿拍似的(?)走了过来。抱歉,我水准欠缺。但说实话,感觉不同。

又比如“ぽつり”这个副词,有好几个意思,比如雨或者一滴眼泪慢慢地,慢慢地流着流着(ぽつりと)滴落下来的样子,好比关半死了的水龙头里面水聚集,然后滴下来的那个样子。我说实话日语中很多类似的情况在中文中都没有对应准确的词。有时候只能靠感觉上抓,但你要形容,味道就有些变了。

类似还有つんつん(带刺的样子·态度、刺鼻、尖尖的)、ぐっと(忽得一下子升了上去,被拔了上去一样,比如股票)等等等等很多词在形容声音、样子上都是很“感觉上”的东西。

类似于情感方面(副词以外)也是一样的,因为日本这个民族就是比较向内发展的,所以在用词说句上都会和中文有很大区别。很多中文中只有少数几种形容词的情形下日文中会有很多衍生出来的东西。
比如这个页面中写的对“越发、更加”的日文情形:
http://www.enfamily.cn/html/31/t-21331.html
也有很多中文上只能抓感觉理解却很难找到对应译词的情况。

还有つっこみ这个词,实际意思有很多种,比如:一个人说了一句很傻的话,然后另一个人插了一句刚好反驳了那个人的话的话,这就叫有人つっこみ,而且这还不仅仅限于语言上的つっこみ,还包括行动,其他等等等等。
比如他说了一句“我是云,雷电是我的朋友”,然后我说了一句“别睡了该醒醒了伙计”,或者拿狼牙棒把他打飞,在我的角度上来说也就是”“つっこんでみた”,说做中文就是我戳了他一下/我钻了下他的漏洞。但在中文中却实际上没有对应这个词的这个意思的形容词。当然,我也看到有人翻成吐嘈,但说实话,也和原词有些不同。

古池やかえる飛び込む水の音。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博