» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 sulenan 于 2007-5-22 18:26 发表
どうも、ありがとう、ありがとうございます、どうもありがとうございます、まことにどうもありがとうございます。
谢谢的意思,中文要说起来比这种类多,当然日语也有更多的表现.你怎么就死扣这几个字眼呢,要用 ...

へらへら、くすくす、ふふふふ、ほほほほ、はははは、けっけっけ、くくくく、かっかっかっか、
是谢谢的意思,但意境不同。

你可以试着直译一下这些笑声。


TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:27 发表



哈???
您当真明白什么叫语言优越性么?
逻辑,效率,准确,生动
只需要在这些字眼里挑选就行了。。。。。
抱歉,就是在准确、生动上的问题。

また、突っ込みを入れました。



TOP

引用:
原帖由 sulenan 于 2007-5-22 18:32 发表
又来译了..还一定规定我要直译..

你学语言真是学僵了..中文东西看多点,对你日语学习也会有好处的..
我要你直译是要你找找看中文里面有没有对应的词。

还有やる、あげる、差し上げる(ます体
くれた、もらう、いただく(ます体
等等等等。

おい、やるよ。
はい、あげる。
はい、あの方に差し上げましょう。

彼女からもらった。
彼女がくれたんだ。
彼女からいただきました。


TOP

引用:
原帖由 camelot 于 2007-5-22 18:36 发表
都自己执意认为是对的时候,但大家都认为是错的时候,就该开始考虑是谁的问题了~

日语的副词是发达,但不代表其无法用中文精确表达出~自己无法表达不代表别人无法表达!
是的,中文能用解释的方式或者其他方式表达出来,但却没有对应的词,也有些情况下无法直接做到相同效果,不得不损失些什么。

TOP

引用:
原帖由 amino1920 于 2007-5-22 18:39 发表
说实话,暂且不论kyosuke2004在本帖里的观点变了几次。 只想说一点,每种语言都与使用它的人所处的生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,翻译本身也不可能做到言至意尽, 最多是接近而已,这是语言的性质决定的。
   
    如果你要证明“日文很多地方比中文强”,应该自己拿一段中文去翻译成日文,再让那些懂日文的中国人承认确实你翻译的比中文表达的好,意境更是高的多,这样才能说中文在表达上比不上日文(注意仅指表达)。 不过你拿段日文上来让别人翻,我想翻译是肯定能翻译的,就算表达不了全部的东西也是很正常,语言的差异在那,最多也只能说中文表达不了某些日文所要表达的东西。

   语言的优劣是用翻不翻的了对方语言来决定的?我真想多说一句,你真SB。
我的观点?:学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。(但非绝对

呵呵,有人叫我用日文的长处拿出来给大家解释一下,我解释了,结果一堆人继续喷我。

另外,事已至此,我根本无意改变别人的看法,毕竟这不可能。

左一句baka,右一句sb。呵呵。

TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 18:42 发表



也请你翻译一下汉语中的笑声:

哈哈 呵呵 哼哼 嘿嘿  吼吼

狂笑 奸笑 狞笑 苦笑  淫笑 傻笑   假笑  嘲笑 冷笑 蔑笑 大笑、耻笑、讪笑、怪笑、 耍笑强笑、浪笑、干笑、窃笑、嗤笑、媚笑、掩口而笑 ...
はは ふふ えっへん へへ くぉ~くぉ~
中文里面没听过吼吼的笑声。
引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 18:42 发表

狂笑 奸笑 狞笑 苦笑  淫笑 傻笑   假笑  嘲笑 冷笑 蔑笑 大笑、耻笑、讪笑、怪笑、 耍笑强笑、浪笑、干笑、窃笑、嗤笑、媚笑、掩口而笑 ...
这组词,你用中文笑出来给我看看。
我倒想看看大笑、狂笑是不是都成哈哈哈哈哈。
怪笑同时也可以指其它有几种笑声上有很多都重合了,而且这些都是形容词而非象声词。
你不如把这些词换成象声词看看?我们再来比较下。

我说,还能在扯点吗?

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:48 发表


朋友,说实话

我觉得你用副词来证明日语比汉语优越是很难以想象的

因为在中文,副词已经被淘汰了
拜托你看完全帖了拉老兄,我压根一个字都没说过“日语比汉语优越”,看完全帖,了解我想说的观点,正确把握,再来回复。

TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 18:42 发表
所謂「吾中文能力有限...但我還是認為日文在XXXXX優於中文」這其中陳述前者的意義在
哪,我想這邊已經沒人想去深究了。深究至底越看越像是中文掌握的深度不足,以及對於
語言的獨特情感滋生差異化的認知。

當日文有XXX詞讓你覺得中文對譯會有缺失,同樣地中文也可以構成諸多形式讓日文難以
對譯。但當我們談諸如"借酒一杯"所談的語言優越性,從來沒看過日文優於中文的說法。
若是有,語言學界勢必有諸多紛戰。然而熟稔中國文學的就知道,這種討論沒有必要,也
不該被「產生」。
中文能力有限没关系的。

我提了那么多例子你也看到了,这就已经说明了日文有长于中文一处了,而那些副词阿什么的直接就是关系到情感、语境的表达的。

TOP

引用:
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-5-22 18:57 发表
讪笑、耍笑、强笑、干笑、掩口而笑

这些笑法从词语文面上就已经能够让人理解实际是怎样的笑法了,除非理解能力低下的人,为什么一定要用象声词来替代呢~~~

又不是幼儿园教材,需要教不知道这些笑是啥的小 ...
象声词能更形象的表达笑声。

就好比“他大笑”和“哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈”的区别。

TOP

我家停电了,抱歉。

算了,到此为止了,不再争了,认为我有问题的就继续认为下去,认为自己对的就各自认为去吧。

TOP

引用:
原帖由 qtxs 于 2007-5-22 20:16 发表



TG力量真大~~
正常现象吧,我这里小地方,偶尔是会停电的。

顺带说句,xat,打搅贵地了,抱歉了,呵呵。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:20 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博