» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 37 123
发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表


中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧

我不懂日语

任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文有些意境英文也无法表达吧?这能牵涉到语言高低问题?


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表

「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて… ...
did you serve in either of my last two campaigns?

both,sir

either you are mad,or i am

both,sir

中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗……

有Crouching Tiger, Hidden Dragon 的例子,你也不能说英文意境不如中文那……



TOP

与其说暧昧,不如说青涩,在日本的影视动漫作品里,不少最后不在一起,多年后回忆当年的感情,才是最美的。不知道这是不是日本人的普遍想法。


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:14 发表


呃……貌似我说的是中文与日文的比较。。。。

p.s.我英文不行,中英的比较的话你或许可以问问其他人。
好吧,来首大路诗

清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,惟闻钟磬音。

这个表达的意境中国人不难理解吧,请用日语翻译下吧,我虽然不懂日语,看看日文辞藻如何华美。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:23 发表


我不明白你想说什么,不过我认为你想说得和我提的论点并没有半点瓜葛。
没有关联,题外话。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:35 发表


诗词方面是我弱项,中日文都是。
而我的结论也不是来自于诗词,而是来自于普通现实中用的各种情感、意境表达。毕竟我就算是日语系,99%以上的情况,接触的也都不是诗词。所以恐怕没法给你答案,很抱歉。
...
临漳水之长流兮,望园果之滋荣。立双台于左右兮,有玉龙与金凤。
连二桥于东西兮,若长空之蝃蝀。俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。

非诗,也非词。

TOP

翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。

同样非诗也非词,日文表达下吧

TOP

引用:
原帖由 n2 于 2007-5-22 12:57 发表



这种的表达完全没有意义
注意说的是情感、意境的表达,汉语不如日语,我说这个是不是情感、意境的表达,如何叫没有意义?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:04 发表


因为我的结论来自于现代中日文的比较,而且是在普通文学上的表达。
诗词歌赋你一而再再而三的拿例子出来没意义的,一来不是我领域。二来就算证明了诗词歌赋方面较之日文(只是假设)语境表达更好,但这也无 ...
那你应该加上各种定语

比如,现代普通文学的意境、情感表达范围内

那么我又要问你,“现代”的时间起点从什么时候开始?“普通文学”如何界定这个范围?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:10 发表


我从一开始就说了以“我”为前提的出来的结论。
这和你说的一点都不矛盾,因为诗词歌赋文学都非我领域。

你现在能看到的以现代文创作的小说、漫画、游戏、剧本等。
剧本:

宋恩子 我出个不很高明的主意:干脆来个包月,每月一号,按阳历算,你把那点……

吴样子 那点意思!

宋恩子 对,那点意思送到,你省事,我们也省事!

王利发 那点意思得多少呢?

吴样子 多年的交情,你看着办!你聪明,还能把那点意思闹成不好意思吗?

日文表达下意境看看

漫画,兴起于美国,日本在某些领域发扬光大,游戏也是一样,拿这个来跟汉语比,没啥意义。

TOP

小说,再来

“二人转、热炕头,给个县长都不换”这句话在东北流传了多年,不为别的,大冬天有热炕头比啥都好,而二人转呢,不费人不费场,一时千军万马,一时孤影对月,全由两人完成,手帕一转风情万种,肩膀一抖别样风情,猫冬的东北汉子、大姑娘小媳妇,哪个不喜欢二人转,多少也都会哼上个小段。唢呐一响,一男一女踩碎步出场,先唱了一个小帽,又来了一段小拜年,犹如宴席之前的开胃小菜,大家气氛活跃起来,有的要他们唱《马前泼水》,有的要点《王二姐思夫》,还有要听荤段子的,一时间乱窝窝没个头绪。只见旦角双腿一别,浅浅一拜,大家知有话说,静了静。那女子声音有些沙,略微哑着嗓子:“各位乡亲父老,路过宝地献艺,唱得好不好还望各位多多包涵,这下一折戏文还请当家的来点。”


日文来表达下意境吧。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:45 发表


一ヶ月単位でどうだ?陽暦で、おまえはその・・・なんだ

気持ちのぐらいで

そそ、気持ちがこめたぐらいでいいんだな。

って気持ちってどれぐらいでいいんでしょうか

なーに、 ...
还有一段,继续翻,假如你觉得难了无法表达意境

那么你可以再加定语,在日本漫画和游戏中,日语对于表达日本人青涩的感情和意境方面,比汉语要强。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:49 发表


不翻了,前一段剧本(?)翻译足以。
我翻了你看不懂,日文你又翻不了。

你一而再再而三拿例子来恐怕也是白搭,毕竟我总不能要求你翻前两页的游戏剧本。
哈哈,我看不懂,自然有人看得懂啊,难不成我不懂日文,这世上就没人懂日文不成,你要证明你的观点,总要多拿点例子来说明问题吧,否则请更改观点。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:53 发表


不难,但无意翻,剧本(?)那段足以。

定语、青涩的感情意境……
唉……其实你我一直平行。
首先你要搞清楚,这贴是你抛出观点,那么别人反驳你,你当然要证明你的观点,否则当然论据不足。

“不难,但无意翻”实在很苍白。

你的剧本,最多只能证明该剧本的某些句式,日文比中文更能表现出那种青涩的感情。我翻不翻无关紧要。

而你抛出的是“日文表达情感、意境比中文强”这个大地图炮,那么你自然得从各方面证明此观点,就算我搬1000个例子来,你也得证明600个吧,不然如何能占多数?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:03 发表

那好吧,请你翻译前两页中的剧本吧。
或许你也可以请人来翻译。
关键我为什么要翻译这个剧本呢?我有抛出“中文在某某人的剧本里,表达感情意境比日文强”这个观点么?如果没有,我为什么要去证明?现在该证明的是你,不要忘了你的观点是“日文表达情感、意境比中文强”,该证明的是你啊。一个日文原生的剧本,你觉得足以说明你的地图炮观点么?

TOP

 37 123
发新话题
     
官方公众号及微博