» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 20:14 发表


刚刚去吃饭了,不好意思

翻译作品,怎么说,读的越多,感触越大

例如约翰.克里斯多夫的5.4版本和译林新版就有很大区别

随手举个例子,例如99年,上海译文出版社的"少年维特的烦恼"

它的开头是这么翻 ...
我有一版70年代末出版的少年维特的烦恼,2手书市场淘的,没注意是哪版的,翻译水平看得我感动得想哭,太高了.之后又粗翻过一遍译文的,相比较之下简直是垃圾.

原来淘来的老书给我印象同样深刻的还有19世纪末翻译的<侠隐记>三部曲(就是三个火枪手),半白话半文言,也是翻译得妙不可言,比现今的翻译版本高出十万八千里不止.

现代人把握语言的能力是比原来的人差太多了,也难怪有人认为汉语不如日语


TOP

网上查了查,我哪版应该是伍光建翻译的,1907年



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博