» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

精准的话,还是德语吧


TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 13:47 发表



还有一段,继续翻,假如你觉得难了无法表达意境

那么你可以再加定语,在日本漫画和游戏中,日语对于表达日本人青涩的感情和意境方面,比汉语要强。
151楼,有人说出来了这贴就可以不看了

有任何一个语言不是为了表达自己国家的文化和思想方向而存在和发展的么?
用不同的需求来对不同的语言做比较分高下是多么狭隘和可笑的事情啊

慢慢长大吧



TOP

引用:
原帖由 Gion 于 2007-5-22 18:16 发表



现在的小孩真是什么都不知道就开始装A跟C之间的那个字母.

只不过这次,你装错了对象.

其实你并不知道151楼是谁对吧?
你知道我在说什么么,你知道你在说什么么
如果只是单纯的攻击,就一边呆着去吧,我不投诉你


TOP

我插一句嘴

其实我认为,在所谓“在很多情感、意境的的表达上,日文要比中文强”这样的问题上
还存在另外一个问题,就是:

这样的日文的“情感、意境”表达,是不是中文自身发展所需要的
如果单纯是针对日文单独的表达——那么对一个更加倾向于日文表达的人来说
答案很清楚:
别说是中文,世界上任何语言也无法与日文相比

和日文比谁更日文,谁能比得过?

[ 本帖最后由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:29 编辑 ]

TOP

翻译的目的是什么
是取代和超越原文么?

原文的优势,在作者选择写作语言开始,就已经天下无敌了

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:24 发表


经典翻译还是有的
5.4的翻译家的水平甚至在原作者之上

最著名的莫过于

"生命诚可贵...."
呵呵,从语言自身上来说,什么译本也取代不了原著

TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:32 发表


恩恩,单纯意义上是这样的

所以翻译,是一种再创作,这是共识

5.4大翻译家,如傅雷,杨绛等人.其翻译作品已经被当作新的中文创作来对待

所谓直译,只是现代人的文学底蕴不够罢了
嗯,单纯意义么
译者水平再高,其翻译的作品终究是面向个别语言的一部分人的
比如外国作品的中文译本,其价值对于阅读原著而又不能阅读中文的人来说便与原著无法相比
译者的水平高,应该只是体现在其对翻译作品只表达的总体把握上,翻译若非忠于原著,那便是改编了
所以我强调的一直是翻译的目的

个人认为“合格的译本”和原著本不应存在孰高孰低——当然原著在语言上还是占有先天优势
更不用说像这贴这样以此引申出什么语言之间的比较了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博