版主
查看详细资料
TOP
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 13:47 发表 还有一段,继续翻,假如你觉得难了无法表达意境 那么你可以再加定语,在日本漫画和游戏中,日语对于表达日本人青涩的感情和意境方面,比汉语要强。
原帖由 Gion 于 2007-5-22 18:16 发表 现在的小孩真是什么都不知道就开始装A跟C之间的那个字母. 只不过这次,你装错了对象. 其实你并不知道151楼是谁对吧?
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:24 发表 经典翻译还是有的 5.4的翻译家的水平甚至在原作者之上 最著名的莫过于 "生命诚可贵...."
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 19:32 发表 恩恩,单纯意义上是这样的 所以翻译,是一种再创作,这是共识 5.4大翻译家,如傅雷,杨绛等人.其翻译作品已经被当作新的中文创作来对待 所谓直译,只是现代人的文学底蕴不够罢了