» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。


不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:58 发表

还有看看这些副词怎么

★7月17日(月)/鳥★
女の子を、待っていた。
待っているあいだ、いろいろ考えていた。
ぼくはカラスだ。
カラスは、鳥だ。
女の子は、鳥じゃない気がする。
たしかヒト ...
还是劝你,在学习外语的同时,一定要先把自己的母语学好。当然发帖时也要注意前后文要有联系。



TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 发表


hehe,那你试试看翻翻这段。

【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ご ...
   这中文水平...


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表


中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

p.s.别自以为是,你母语那么好有能力的你翻出来,看效果说话,别扯别的。
另外,第二段中 ...
你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息缺失率”。

顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:28 发表

呵呵,你啊,有本事的从正面来,用翻了的效果来说话。别看见斗不过就在一边挑刺狗吠,原来你就不过这程度。
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解...

暴粗口了....这方面我是不太擅长,不浪费论坛资源了,闪人

[ 本帖最后由 TonyTang 于 2007-5-22 11:35 编辑 ]

TOP

:D 因为某人是另一个位面上的人氏。

TOP

引用:
原帖由 耶稣复临 于 2007-6-14 21:00 发表
:D 综合方面还是德语较精准,汉语大多要靠领悟
又有战的潜力,搬凳子。(在街上问个路算“大多”吗?不要战我,我只是随便问问

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博