» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

原版是这样的:

トランクス:オ…オレも行く…!
ブルマ:あんた行く前にその髪の毛切ってあげるわ。うっとしいでしょそれ…
トランクス:す…すみません…
べジータ:ちっ…

このセルの発言はたちまち世界じゅうをすさまじい恐怖でおおいっくした……
また平和な世の中で弱体化した軍や警察ではどうしようもない敵であることはだれの目にも明らかであった。

人びとはわすれていた…
その昔 ピッコロ大魔王と戦ったちいさな少年がいたことを……
そして 人びとは知らなかった…
べジータたちサイヤ人やフリーザと戦った戦士がいたことを……

孫 悟空の存在を…

总的来说,港版把标点符号和断句也都翻译上了,看着是挺好,挺符合原著,但是日语和中文毕竟不一样。漫画是日本人画的,说话的白框自然是按照日本人的习惯加的。
比如最后一句,如果按照日语习惯来说,应该翻译成两句:

人们不知道有个曾经有个战士和贝吉塔一伙赛亚人以及弗利萨战斗过。
人们不知道孙悟空的存在
这里面“孙悟空的存在”是“人们不知道”的宾语,和贝吉塔一伙战斗过是用来修饰“孙悟空的存在”的。也就是说这句话重点要强调的是人们不知道世上有个叫孙悟空的人干过这样那样伟大的事迹。“人们不知道”是“和贝吉塔一伙战斗过的战士”和“孙悟空”的主语。

但是存在这个词,是强调某个人的,如果不能连贯,加上也没有用,给人一种生搬硬套的感觉,和港不港陆不陆没关系。因为这两个版本和原版比味道都淡了。

既然都变了,那还是按照大陆版的翻译来看,比较顺口,起码不会给人一种硬来的感觉,就像是国产漫画

[ 本帖最后由 coolswan 于 2010-9-11 00:18 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • Dox 激骚 +3 精品文章 2010-9-11 12:52

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博