» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

我朋友是个崇日分子,日本留学5年回到中国工作。

有一次他说,他发现自己很多日语能表达的话,中文就表达不好。特别是翻译日文资料,有很多意思就是看着明白,但翻出来的中文怎么看怎么别扭。

我问他:“那怎么办?”

他回答:“看来我要好好再学习中文了。”

(他的语文从小学到大学一直困扰他,回国后他常说不懂怎么和国人交流,有些话说出来就是不能切中要害,常遭人误解。很后悔自己没学好中文。 )

请kyosuke2004 学习一下。

唯有加深自己对各个语言的学习,才能以客观的眼光看待语言。

把一种语言同另一种语言比出高低的人(特别是大语种),往往是因为对某一语言的不精通。

我不是在说日语,也不是在说汉语,我说的是语言。

希望不战


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
2.中文不是完美的,也有优劣。

我不明白你提到的和我提的有什么矛盾。
为什么人人都认为我在说日文在所有方面超越中文?
1、日文在一些情感、意境的表达上好过中文。

本人理解:一些是属于少数的一部分
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。

本人理解:很多是属于多数的一部分

这是矛盾吗?不解。。。。。


2、我没说过中文完美,不要扣我帽子

我论点是,你觉得有很多日语翻译成中文体现不出原有的味道的话,建议提高汉语水平。。。而不是说汉语在某些方面不如日语这种莫名其妙的论调。

注意!我没说日语不如汉语或汉语不如日语的话。。。哪怕是一些不如,我也没说过。。。。

我很有孔孟之道吧?



TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
2.中文不是完美的,也有优劣。

我不明白你提到的和我提的有什么矛盾。
为什么人人都认为我在说日文在所有方面超越中文?
请你解释一下红字部分的中文意思


TOP

其实kyosuke2004 已经承认大部分人的观点了,大家不要战了 这帖子和这网站跑题不是一般的严重。。。。

TOP

我们在反驳的是
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
这句红颜色的话是个中国人都能明白

kyosuke2004的意思是:不单单在情感、意境表达上汉语不如日语,在其他很多地方汉语也是不如日语。

难道kyosuke2004觉得我理解错了?或者我逻辑有问题?或者是你中文表达不清楚?总要有个道理吧?

就是这句话让大家开始对你开战了!

之后你的话变为
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
这句红色的话是个中国人也能明白,kyosuke2004将上一句的红字范围缩小到情感、意境

其实你开始就说这句话,还不会战成这种样子。

最后你说
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:53 发表


汉语有强过日语的地方,也同样有不如日语的地方。
我的理解是两者优缺点是各占一半,五五开的,或者也差不了多少。

你早这么说,谁和你战啊?至少我不是这么愤青。。

综上所述,如果kyosuke2004坚持第一句话,大家还要继续战斗,坚持最后一句话,大家可以洗洗睡了

[ 本帖最后由 kkeler 于 2007-5-22 15:58 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 16:00 发表


这个问题不仅仅发生在日语中文上,英文中文也是这样,在网上就很容易看到这点,在真·英语环境待时间长了,回来说中文时就不停的冒英文,这并非是语种表达能力,或个人语言能力上的差异,而是思维方式的差异 ...
你和我说的好像没关系。。。。我朋友和中国人交流完全是中文(普通话或上海话),从来没有中文+日文的情况发生。。。

不和你讨论这个,你的情况和我说的没任何关系。。。。。

TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 16:06 发表
我很討厭討論文學還拿ACG中的作品來YY,不是說ACG就是渣,但討論文學請拿文學大家的作品。
日文原文有了,中文翻譯也一併附上。大家來看看究竟中文是否能妥善表現日文的意境。

翻譯的過程本身涵蓋了譯者對於 ...
我们请kyosuke2004来翻译一下原文,然后把他的译文拿出来和这位台湾译者比较一下,看看他所能说的意境是什么样的?

别说人家是大师,你不能达到哦。因为那就是说你承认了你需要的是深造中文,而不是说“中文在意境方面比日文差”

TOP

引用:
原帖由 keelzhang 于 2007-5-22 16:10 发表
我不知道 kyosuke2004 搬段小说上来是什么意思??

如果想要证明自己的论调也应该是你自己来翻译,然后指出某段原版和翻译后的意思有了微妙差别,而汉语缺乏相关的表达方式等等。。。
你现在上来就是一句: ...
正解!

要证明自己的论点竟然不拿出证据,偏偏要别人来提供证据证明自己的正确

莫名其妙。。。

TOP

翻译文学实在是没法完全体现原文的意境,这是人所共知的。

拿两篇中国文学名著翻成英文,我就不信会十全十美。

用翻译文学做两种语言优劣的对比,未免太可笑了。

当初我看一本翻译小说《羊脂球》。翻译的狗屁不通!不会说中国话还来号称翻译作家!

之后我就再也不看翻译小说了,想想就反胃!要看就看原版!

但我绝不会说这是中文语言的问题,本来就是不同语种,硬要用一种语言十全十美的表述另一种语言,根本就是荒谬的。

而拿两者比来比去更是可笑。实在要比?OK,五五开!我认了。。

TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 16:30 发表



嗯,我明白你的意思了,前面也说了口语和书面语言是有差别的,有时还不小。

你朋友留学之前用口语表词达意应该没问题吧?否则他应该在留学之前就已经开始后悔没学好中文了,而你所说的他在从小到大没学 ...
嗯,

读书时候是不会介意语文表达的,但在工作后,能迅速理解领导意图,恰当时候说出恰当的话,都是展示一个人理解能力和表达能力的地方。

还有就是翻译,翻译好坏绝不是单单看一个人的外语水品。翻译作品是为了看的人而翻的,所以重要的是翻出来的文字能让人看懂。这也是要求一个人的理解能力和表达能力。这两个能力究其基础就是语文能力。

关于不同语言的比较我是坚持不同语言各有优缺点的,绝不赞成某人所说的某一种语言在很多方面比另一种语言好的论调。

我说“语言硬是比出高低那段话”的意思是针对那个某人

可能说的有些极端,见谅,改之

TOP

上海话:戆嘿嘿,请你用日语翻译。

我担心日语也达不到你说的意境。。。。。。。。。

TOP

(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 看它等在这里,真开心


我不懂日语,但我觉得我比你翻的有味道

你翻译文字为什么要死翻呢?

TOP

离开时16页,今天来看几乎翻倍。。。貌似战完了?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博