» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

汉语最了不起的地方是精炼
这和几千年的诗词歌赋分不开的
而现代汉语也就是白话文,只有一百多年历史
即使追溯到古白话文,也不过几百年
所以说对于现代的白话文,有点缺陷是很正常的
还有一点,个人认为在从文言到白话的转变过程中(全盘西化的影响,以及对古代汉语的全盘否定)
汉语的语法,句式受了英文的影响较多,而损失了太多自身的精华

还有一点个人理解,汉语(尤其是古汉语,文言)中对于细节描写,往往是很不到位的(相比英文中令人发指的大段描写)

这和中国人历来不重视‘小说‘等通俗读物有很大关系
但语言的精炼准确却比英文要高明得多


TOP

引用:
我有一版70年代末出版的少年维特的烦恼,2手书市场淘的,没注意是哪版的,翻译水平看得我感动得想哭,太高了.之后又粗翻过一遍译文的,相比较之下简直是垃圾.

原来淘来的老书给我印象同样深刻的还有19世纪末翻译的<侠隐记>三部曲(就是三个火枪手),半白话半文言,也是翻译得妙不可言,比现今的翻译版本高出十万八千里不止.

现代人把握语言的能力是比原来的人差太多了,也难怪有人认为汉语不如日语
道理很简单,在汉语从文言文到白话文的转变过程中,由于极端的导向问题,丢失的东西太多了
老一辈的文人虽然提倡的白话,但古汉语功底要比现代人深得多



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博