» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:57 发表


翻中古英语么……莎士比亚的剧作和十四行诗中译始终是大问题……看余光中写他女儿决定“献身”翻译湖畔派诗人Wordsworth的全部诗作,他写来仿佛女儿要终身守寡,嫁给学术似的……好不凄凉……

我最喜欢的 ...
莎士比亚的十四行诗
掩面跑开。。。。。。。。。。。。


TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:35 发表


呵呵...
你明知老衲不识日语,
这岂非强人所难?

谈逻辑,
既然你觉得,凭借自己的中文水平,无法贴切转达某段文字的意思.
那贫僧的中文水平高过你,是否也无法用中文来传词达意呢?
从逻辑的角度来说 ...
高僧。。。。。



TOP

说日语表达比中文强的

应该还是自己的中文没学好

[ 本帖最后由 leonliu 于 2007-5-22 16:23 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 16:30 发表


啊弥陀佛,善哉善哉...
RB给老衲给加点儿分吧...:D
就当贫僧是化缘来的...

         ----啊弥陀佛
为什么你要说“啊弥陀佛”
而不是 “阿弥佗佛”????

TOP

引用:
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 17:41 发表



副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公 ...
+1

TOP

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 16:47 发表
随便找了昨天看到的一句:
原文:
With discernability, a game possesses the building blocks of meaningful play.
自己的译文:
有了可辨别性,游戏便有了搭建有意义玩法的基石。

但其实这个翻译是很 ...
xat真可怜,没人回这个帖子。。。
你的翻译还是沿用了原句的语序啊
小弟以为,翻译时只要原句的意思被忠实地反映出来,
不仅可以灵活地选用对应的中文词汇,还可以完全打乱原文的语序,
甚至可以自己加入一些中文助词以使行文流畅,并帮助读者理解

比如

直译:
“识别能力(鉴别率)”是一个游戏的内涵玩法的基本构件。

瞎译:
要想使一个游戏的玩法有内涵,设计时就必须加入“识别能力(鉴别率)”的因素。

没有“识别能力(鉴别率)”,一个游戏的玩法是否内涵就无从谈起

一个游戏的玩法能否让人觉得有内涵,取决于设计中是否囊括了对“识别能力(鉴别率)”的考虑


等等等等,见笑了

TOP

我明白了
你们根本就不是以“惩前毖后,治病救人”的方针来对待这位犯错误的同志,
根本就是在灌水骗分!

TOP

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 18:57 发表
不谈民族感情,不站在吵架的任何一边,
觉得kyosuke同学的日语是学到比中文好的地步了,所以会形成这样的观点。
诸位战他的,中文都比日文好。
仅此而已。

日文翻这个中文翻那个都是不说明问题的胡搞,大 ...
因为这里是tg。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 b3b3 于 2007-5-22 19:56 发表
全TG的人不管是NF,RF,SF都在战LZ,这种一天之内结为统一战线场景平时可是难得一见的,
LZ都被战的没语言了

TOP

引用:
原帖由 qtxs 于 2007-5-22 20:16 发表



TG力量真大~~
居然又被战出来了。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博