小黑屋
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:57 发表 翻中古英语么……莎士比亚的剧作和十四行诗中译始终是大问题……看余光中写他女儿决定“献身”翻译湖畔派诗人Wordsworth的全部诗作,他写来仿佛女儿要终身守寡,嫁给学术似的……好不凄凉…… 我最喜欢的 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:35 发表 呵呵... 你明知老衲不识日语, 这岂非强人所难? 谈逻辑, 既然你觉得,凭借自己的中文水平,无法贴切转达某段文字的意思. 那贫僧的中文水平高过你,是否也无法用中文来传词达意呢? 从逻辑的角度来说 ...
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 16:30 发表 啊弥陀佛,善哉善哉... RB给老衲给加点儿分吧...:D 就当贫僧是化缘来的... ----啊弥陀佛
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 17:41 发表 副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。 用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。 主人公 ...
原帖由 xat 于 2007-5-22 16:47 发表 随便找了昨天看到的一句: 原文: With discernability, a game possesses the building blocks of meaningful play. 自己的译文: 有了可辨别性,游戏便有了搭建有意义玩法的基石。 但其实这个翻译是很 ...
原帖由 xat 于 2007-5-22 18:57 发表 不谈民族感情,不站在吵架的任何一边, 觉得kyosuke同学的日语是学到比中文好的地步了,所以会形成这样的观点。 诸位战他的,中文都比日文好。 仅此而已。 日文翻这个中文翻那个都是不说明问题的胡搞,大 ...
原帖由 b3b3 于 2007-5-22 19:56 发表 全TG的人不管是NF,RF,SF都在战LZ,这种一天之内结为统一战线场景平时可是难得一见的, LZ都被战的没语言了
原帖由 qtxs 于 2007-5-22 20:16 发表 TG力量真大~~