» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 05:39 发表
近日翻了些文章。

GAME
PLAY
GAMEPLAY

这三个词,个人觉得最恰当的翻译都是“游戏”。其间汉语的博大精深,可以品味得出。
你能懂这三个洋文的意思,你也能懂“游戏”在这三种语境下的差别。

但若一 ...
从我个人对这个三个英文单词的理解,觉得完全可以翻译成三个不同的汉语单词

GAME=游戏
PLAY=玩(游戏)
GAMEPLAY=游戏操作感觉 也就是所谓的游戏性

试言之:
XX游戏在玩的时候所体现出的游戏性


TOP

LZ无心发了一贴,我无聊回了一贴,外出公干回来居然成了这样......

千错万错是我错,大家歇歇吧



TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 11:47 发表
说句题外话

觉得某种外语有妙不可言,母语无法表达之处的
大多数情况下都是由于对母语的修养不够

人类的情感和智识是相似的,哪怕不同文明孕育出完全不同的语言体系,其中依然有惊人的相似性。

学外语 ...
借用钱锺书的一句话,所谓翻译,就是误读作者,误告读者--钱钟书在《管锥篇》是这么说的:现在所谓的翻译,经常会因为译者无意间的率性发挥而产生歧意,读者很容易因此而误读。

虽然文字大致意思相近,但差异还是有一些,或许阁下另有出典?


TOP

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 20:20 发表
LZ来了。

谢谢……谢谢大家捧场……

前面吃FISH & CHIPS,花了五个镑子,太冤了,还没有我自己烧出来的好吃。
麦当劳的汉堡包只要1个多镑子。

各国文化实在是太不相同了。

恩,恩。
我本来以为你生气了,想不到还乐和着.....

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博