» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

这完全先入为主,句子的流畅度不说,人名我是接受不了贝吉塔,卡卡罗特之类的翻译


TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @lanlan052  于 2011-8-24 09:41 发表
你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
大哥,人家叫比达...
如果你脑补成用普通话念"bida"来说粤语人名翻译有问题那就不对啦



TOP

posted by wap, platform: UC

港版翻译的确有脑残的地方
但是这的确是为了香港本地的市场,和大陆一点关系都没有
而且对于漫画,人群大多是青少年,本地化如李阿宝,戴志伟也未尝不可,对于未成年小孩子真的会太过介意人名问题么?
例如"多啦A梦"和"叮当,机器猫,阿蒙",我想问问大部分人是叫哆啦A梦的么?


TOP

引用:
原帖由 lanlan052 于 2011-8-27 17:03 发表

连人物名字都改了 而且一个日本人物改成一个中国人名 还叫未尝不可?影响大了 再本地化 也不能这样吧
请看叮当,机器猫,阿蒙的例子,谢谢
对于一个几岁的小孩子来说,四个字的日本名真的不好理解

TOP

引用:
原帖由 狮子歌歌 于 2011-8-27 20:01 发表

大哥 确实有叫达尔的 比达这种如碧咸一样能脑补出粤语发音的这楼里好像没人喷吧
达尔(台湾译名),比达(香港译名)
抱歉,我只看过粤语版的,台湾版的没留意过

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博