小黑屋
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:53 发表 不难,但无意翻,剧本(?)那段足以。 定语、青涩的感情意境…… 唉……其实你我一直平行。
查看详细资料
TOP
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:03 发表 那好吧,请你翻译前两页中的剧本吧。 或许你也可以请人来翻译。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:12 发表 是么,但或许你可以用实力来证明给我看。 这帖中,我给出的那些日文,你会怎么翻?
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:16 发表 大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译。 所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:18 发表 好的,这世界上没有一样东西是绝对完美的,必有其优劣面,比如中文。你修行那么深估计连着基本道理都不会不明白吧?
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:22 发表 前面两段剧本中,你翻译,我润色,我想我也能做得比你好。 但,“任何事物都不是完美的”,高僧。
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 14:24 发表 这位老兄的意思是说他不明白日文要表达的意思,你可以把大概意思描述出来,然后他给你重新组织下。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:28 发表 我们可以比较一下。你翻,我润色。 因为你想证明中文在那段文中强于日文,而不是你强于我,不是么?假如你想证明你强于我,那没意义,和我论点无关。因为你没打败那两段日文,而只是打败了我。
你的中文强与我. 那没意义,和我论点无关。因为你没打败那两段日文,而只是打败了我。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:40 发表 我一而再再而三的说过“我没有一杆子打死一船人”,不是绝对,到现在还地图炮地图炮。而且我也翻了你给的剧本,一而再再而三的对你彬彬有礼,拜托你无理取闹也要有个限度吧? 你真要说服我,不要扯东扯西 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:11 发表 一样的意思,很多地方=副词、人称词、形容词,很多语言使用的情形。 从一开始,你根本就没什么可以和我争论的。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:18 发表 那可未必,我相信我走的路,最初的观点一直到现在我还是继续坚持。 这帖中我说句实话,没一个回复能证明我那个观点是虚无其有的,换句话就是中文全面超越日文。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:39 发表 你不玩文字游戏我们就会停止兜圈。 “学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。” 这是我最初说的一句。后来,我为了不让你们误会我这句话而多次申明了并非“绝对”,这一次请不 ...