» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 17 12
发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 13:53 发表


不难,但无意翻,剧本(?)那段足以。

定语、青涩的感情意境……
唉……其实你我一直平行。
这位同学,不用再争了.
其实问题很简单: 有些东西,你觉得你无法用中文表达. 并不代表真的就无法用中文表达.别人让你补习中文,也是应当的.


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:03 发表

那好吧,请你翻译前两页中的剧本吧。
或许你也可以请人来翻译。
你怎么一根茎, 还不明白?
也罢, 老衲今日就来教诲你一番吧.

比如说,
同样来形容
一片风景,
一段情景,
一幕场景.
碍于语言能力, 你无法用很优美贴切的词语来表达, 无论是中文还是日文或是任何其他语言.

但是,别人却有能力来用文字表达, 比如老衲这样滴高人.:D
比方说,老衲用中文表达之后,你却没有能力将之很贴切地翻译日语,是否就表示日文不如中文.
反之亦然...

其实,说起来,各种语言之间的高下,还是能够被一一辩识论证的.但那只有深谙语言之道的大师才能做到.
而非你这般肤浅地论证并断论.


                  ----------啊弥..那个..陀佛:D



TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:12 发表


是么,但或许你可以用实力来证明给我看。
这帖中,我给出的那些日文,你会怎么翻?
老衲的实力不需要通过翻译那些陋文来得到印证.

              -------啊弥陀佛


TOP

老衲不识日语,
却深谙世理: 这世上, 没有任何一种感情,一幕场景,是无法用语言,用中文字来表达的.
这道理你明白么?:D

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:16 发表


大道理可以了,“沃操泥马”换成日语假如从神似出发照样可以做到类似翻译。

所以我说过,原点相同的话一定程度的意境是可以还原的,但顶点不同,而且确实我经常碰到日文表达比中文表达在情感意境方面更细 ...
这样吧, 老衲虽不识日语,却还是愿教导于你.
你把自己的翻译呈上给老衲.
吾虽不才, 来润色你的陋词, 还是无碍的:D

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:18 发表

好的,这世界上没有一样东西是绝对完美的,必有其优劣面,比如中文。你修行那么深估计连着基本道理都不会不明白吧?
我说过,这世上的语言,的确可分高下.
中文的确在某些地方也有缺陷.
但这高下却非你所描述的如此简陋...

你所描述的这一现象,
非你不为,实你不能也...

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:22 发表


前面两段剧本中,你翻译,我润色,我想我也能做得比你好。
但,“任何事物都不是完美的”,高僧。
看了施主此话,贫僧便忍不住要射了...
你文字既不及老衲, 又怎谈得上替我润色?
我翻译, 你减色还差不多吧

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 14:24 发表
这位老兄的意思是说他不明白日文要表达的意思,你可以把大概意思描述出来,然后他给你重新组织下。
这位施主说得极是.

              -------啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:28 发表

我们可以比较一下。你翻,我润色。

因为你想证明中文在那段文中强于日文,而不是你强于我,不是么?假如你想证明你强于我,那没意义,和我论点无关。因为你没打败那两段日文,而只是打败了我。
呵呵...
你明知老衲不识日语,
这岂非强人所难?

谈逻辑,
既然你觉得,凭借自己的中文水平,无法贴切转达某段文字的意思.
那贫僧的中文水平高过你,是否也无法用中文来传词达意呢?
从逻辑的角度来说,答案自非如你所辩称的那样...

再谈逻辑:
你说:
引用:
你的中文强与我. 那没意义,和我论点无关。因为你没打败那两段日文,而只是打败了我。
按照你的逻辑,同样可以论证出:"你翻译不出的那些日文字,并非日文打败中文,只是日文打败了你

你用自己的逻辑打败了自己.
很好,很好

          -------------啊弥陀佛

[ 本帖最后由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:36 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:40 发表



我一而再再而三的说过“我没有一杆子打死一船人”,不是绝对,到现在还地图炮地图炮。而且我也翻了你给的剧本,一而再再而三的对你彬彬有礼,拜托你无理取闹也要有个限度吧?
你真要说服我,不要扯东扯西 ...
施主, 你这就是在强辩了.:D

罢...罢...罢...
不能以理服之,只好以力讨之.

老衲这便要开骂了(挽袖, 併指, 圆睁怒目) :"咄 ----------我...我我...我我我我...

我操. "



               -------啊弥陀佛, 罪过罪过...贫僧又犯嗔戒撩

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:11 发表


一样的意思,很多地方=副词、人称词、形容词,很多语言使用的情形。

从一开始,你根本就没什么可以和我争论的。
你只道: 世人皆醉你独醒...
却不料: 傻话说尽,反误了卿卿声名...

                -----啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:18 发表


那可未必,我相信我走的路,最初的观点一直到现在我还是继续坚持。

这帖中我说句实话,没一个回复能证明我那个观点是虚无其有的,换句话就是中文全面超越日文。
夏虫不能耐寒,所以不可语之于冰.
燕雀不达高远, 自然不知鸿鹄之志.
耕牛不辩琴律,当是不谙美妙音乐.
对施主来说, 这里众位说的道理或许也是过于艰深了.

            -----啊弥陀佛

[ 本帖最后由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 15:26 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:39 发表

你不玩文字游戏我们就会停止兜圈。

“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。”
这是我最初说的一句。后来,我为了不让你们误会我这句话而多次申明了并非“绝对”,这一次请不 ...
请问施主, 怎样的意境, 怎样的情感, 用中文表达不出, 表达不好?
你能举例说明么?

善哉善哉...
你既才疏,便莫怪旁人学浅,更不要归咎于中国文字不行...

         ------ 阿弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:39 发表

你不玩文字游戏我们就会停止兜圈。

“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。”
这是我最初说的一句。后来,我为了不让你们误会我这句话而多次申明了并非“绝对”,这一次请不 ...
世间一切情感...
喜怒哀乐,痛愁恨怨...哪一样用中文表达不好?

施主能否举例说明?
要拿日语出来搪塞充数就算了.

          ------啊弥陀佛

TOP

善哉善哉,
其实各国的文化不同,孕育出的情感也自不相同.
本国的语言来解释本国的某些特殊情感,那自然是最贴切的.

里根有过很著名的演说:"America is great, because America is good; and if America cease to be good, America will cease to be great."

这话看似简单, 能够用中文表达么?自然能. 但表达出的意思会有原文贴切么? 在这里的great/good蕴涵了美国在宗教和文化上的很多宗旨...中国人会感到有些难以理解... 但是, 凭借着此句此例,便能说中文在这方面的情景表达上,便不如英语了么?  
非也非也...
这只能说明,中国人不了解美国人的某些文化和历史情节,所以把握不住翻译的重点和语态. 但是这样的例子,却完全无法用来证明语言的优劣...

我想,kyosuke2004 施主要举的例子,和我的例子当有同样的含义...
望你能够再斟酌一二,记得以后谨慎出言啊...

        -------啊弥陀佛

[ 本帖最后由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 16:25 编辑 ]

TOP

 17 12
发新话题
     
官方公众号及微博